网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译策略

浅析美剧《绝望主妇》字幕翻译策略【摘要】随着各国间文化交流越来越频繁,影视作品在该过程中起着积极的作用。影视作品的字幕翻译也引起了越来越多学者的关注。本文通过分析美剧《绝望的主妇》字幕翻译中的所采用的翻译策略,旨在对字幕翻译实践有所启发。 【关键词】《绝望的主妇》;字幕翻译;翻译策略   【中图分类号】J9 【文献标识码】A   【文章编号】1003-6652(2012)01-0050-02      1 引言   电影作为较好的文化传播媒介,在各国文化交流中起着越来越重要的作用。为了让国内观众更好的了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来, 至今已经播出六季,深受国内外观众的欢迎。它是全美10年来收视率攀升最快的剧集, 并在一些大奖赛中连连获奖。该剧以Wisteria Lane小区为背景, 讲述了富足的中产阶级家庭的故事。它集中展示了许多美国社会现象,如谋杀、家庭暴力、婚外情等。它成功地把正剧、喜剧、肥皂剧糅合到一起,集悬疑、惊悚、讽刺、浪漫和幽默等元素于一体,是一部十分不错的展现美国文化的电视连续剧。从该剧中, 我们可以了解中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异。本文试图分析其字幕翻译中运用到的各种翻译策略,从而为字幕翻译实践提供参考。 2 字幕翻译   字幕大体分为两种: 语内字幕和语际字幕, 我们通常所说的字幕翻译即语际字幕的翻译。也就是在保留影视剧原声的情况下把影片中的人物对话和必要的视觉信息从源语言转换成目的语言,叠印在屏幕下方,以方便观众跨越语言障碍,理解影片内容。字幕翻译常常被称之为带着手铐脚镣跳舞。原因是字幕翻译受到诸多因素的制约。其中最大的制约因素当属时空限制。由于字幕必须与人物对话、动作和影视剧画面同步。随着影视剧画面的切换,字幕也随之迅速切换从而满足观众的阅读需要。根据区剑龙的研究,影视剧字幕的插入要“字幕语音同步”(区剑龙,1991:338) 也就是说,字幕的插入要与影视剧台词的语音播放同步。另外,字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人感到厌烦。(Karamitroglou,1998) 因此,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕汉字数不能超过15个。字幕翻译同时必须通俗易懂,在保持影视剧的艺术形式和人物语言风格的同时,还需要考虑目的语观众的理解能力和习惯。所以字幕翻译者必须在字幕翻译过程中运用相关翻译策略,来实现有效正确的字幕翻译,呈现在画面下部一至二行。 因此“关联原则”基础上的“经济翻译”必不可少。所谓“经济翻译”就是指,在进行影视剧字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少地占用有限的时间和空间,主要采用简化的翻译方法,译出精简的译文。因此,原语对话中的必要信息要精简译出,一些不影响观众理解影片情节的次要信息可以省略不译,如:叹词,连词,重复语等。但是怎样进行经济翻译还需要关联理论的指导。在进行经济翻译时,译者需遵循关联原则,为译语观众创造出具有最佳关联的字幕译文,使之能以最小的认知努力获得最大的语境效果。 3 《绝望的主妇》字幕翻译中的翻译策略   根据上文对于字幕翻译定义以及制约因素的分析,接下来笔者将通过分析《绝望的主妇》第六季中的字幕翻译,总结出在该剧中译者运用的各种翻译策略,从而使得译语观众用最小的认知努力获得最大的语境效果。 3.1 直译法   直译法是指译者在字幕翻译过程中尽量保留英文原文中的形象生动和约定俗成的表达方式。直译法通常用于翻译对白中没有英语文化词汇以及习语等情况下。正如如下字幕翻译例子所示。 Bree: Now I know you think theres no reason to go on living, because you are paralyzed…   布瑞:我知道你觉得没什么活下去的理由,因为你残疾了……   Orson: So you thought, “Hey! You know what might cheer him up? Two more paralyzed guys.”   奥森:所以你觉得: “嘿,该怎么鼓励他呢?这儿还有两个残废。”   在上面对话中,没有英语文化词语以及俚语,所以译者采用直译的办法,呈现原语的风格。 3.2 意译法   由于中英两种语言存在较大的差异,为了保持原语的特色,有时候直译法不能满足所有的需要。所以有时候意译法在字幕翻译中也经常使用。该方法通常用于对白中有英语文化词汇以及习语,禁忌语等情况下。正如下面字幕翻译例子所示。 Tom: You didnt to take the guy’s head off

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档