北外口译翻译技巧资料(英译汉).doc
英译汉
Chapter One 词义的选择、引申和褒贬
词义的选择
根据词性
He likes physics.
They are shining like gold.
Like knows like.
(二) 根据上下文联系
He is the last man to do it.
He should be the last to blame.
He is the last man to e.
He is the last person for such a job.
词义的引申
将词义做抽象化的引申
将表示具体形象的词译成该形象代表的属性
Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.
他们的性格既残暴,又狡猾。
将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词
see-sawing between partly good and faintly bad
时好时坏这两种情况不断地交替出现
Their troops goosestepped into power.
他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
将词义做具体化的引申
The car in front of me stopped and I miss
您可能关注的文档
最近下载
- 2026.01.01施行的《招标人主体责任履行指引》核心要点PPT课件.pptx VIP
- 储能系统风险评估报告模板 中文版(危险源辨识 + 风险分析 + 应对措施).docx VIP
- 新生儿有创血气分析专家共识.pptx VIP
- 2026年中考第一次模拟考试:英语一模突破卷(浙江专用)(解析版).docx VIP
- T∕WSJD 96-2025 医疗机构灭菌包装材料应用指南.docx VIP
- Power Up1精品教学课件-U3 词汇.pptx VIP
- NB_T 11238-2023 空气源热泵供暖系统运维管理规范.docx VIP
- 煤矿数字化智慧矿山整体解决方案(技术方案).pdf
- 2025重庆市开州区汉丰街道社区工作者考试真题.docx VIP
- 球形网架加工施工方案.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)