- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英语言文化的相同与异同
中英语言文化的相同与异同
语言是文化的组成部分,是文化的载体,它受着文化的制约和影响,是文化的主要表现形式和传播工具。因此只有了解语言的社会文化背景,才能真正掌握语言。不同国家有不同的文化背景,同一个词或短语对于不同文化背景下的人来说,可能会是完全不同的事物;有时即便所指的是相同的事物,在人们的心目中该事物产生的联想也会有差异的。经常有这样的情况发生,某人对外国人讲了一个笑话,相反对方却受到了伤害;外国人听了一句话后捧腹大笑,而我们却莫名其妙。据语言学家讲,在国际交往中,对对方国家文化背景知识的缺乏往往会比语言知识的缺乏犯下的错误更严重。
动物与我们的生活是分不开的。人与动物的近邻关系使人们非常熟悉它们的习性,渐渐地人们便常常把某些动物身上某些特性或品质与人类生活中某些人的特点加以联系,于是人类的语言中常常出现动物,因而人类的语言也变得更加形象、生动和活泼。不同民族的人由于地域文化的差异可能会对相同动物的熟悉程度不同,加之各民族所特有的神话传说、历史风貌及寓言故事等,使动物在人们心目中的褒贬形象具有了鲜明的民族特色。
一、不同语言的文化共识
在人类发展史上,民族迁徙、国际交往、文化交流都酝酿了不同语言的文化共识。就是这种共识加快了不同语言使用者的信息交流及沟通。虽然中英语言不同,但动物传达信息未必不同。
例如猪(pig)。它所得到待遇可以说最糟,人们总是吃猪肉(pork)的同时对猪恶语相加,真可谓以怨报德。中国人养猪的历史悠久和经验丰富,除一些少数民族外,对猪肉的食用方法也是五花八门(不仅食肉,觉得内脏也美味)。但在中文里,猪却以“懒、笨、蠢”闻名,如“蠢猪”、“蠢货”、“肥猪(指身体胖而蠢的人)”、“猪狗不如”、“人头猪脑”、“猪圈(肮脏的地方)”等等。西方人也给pig以丑恶的形象,对猪的嘲讽诸多:如to make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽);buy apig in a poke(未见实物而瞎买东西);to pig together(像猪一般地挤在一起生活);as far as a pig(肥得像猪);cold pig(用冷水把睡着的人泼醒的方法);drive onersquo;s pigs to mar-ket(打鼾);grease the fat pig(对有钱人行贿);sellapig in a bag(挂羊头卖狗肉);sweat like a pig(因出力或恐惧而全身冒汗);teach a pig to play on aflute(做荒唐、不可能的事);live like pigs in clover(生活优裕,养尊处优);Pigs might fly(if they hadwings)(除非公鸡下蛋,奇事也许会发生)等等。
二、不同语言的文化差异
中英两国相距甚远,而且都有悠久的历史和较深的文化积淀,在政治、经济、文化等各领域更是东西相隔,各自为政。两国人民的信仰、观念、思维方式各不相同。在对动物的认识上有三个方面的差异表现得比较突出。
(一)信仰差异
中西信仰不同。中国人信仰自由,有信佛教的也有信道教的,还有信基督、穆斯林的。而英美人信仰基督者居多,一生都离不开mdash;mdash;mdash;受洗、祈祷、婚礼、忏悔、葬礼。信仰不同,有时对同种动物就有了完全不同的意象。
例如龙(dragon)。中国人的“龙崇拜”历史可谓悠久、程度可谓大观。龙是中华民族的图腾,意味着至高权威,受景仰的程度可与西方人的上帝类似。
中国封建王朝时代,人们把龙和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,威严、权威;凤代表后妃,端庄、文雅。在今天的东方龙仍备受推崇。“亚洲四小龙”是经济腾飞的典范;“龙子龙孙”是国人骄傲的自称。龙象征吉祥,所以中文中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就,传统中也常给孩子起名用“龙”字。有关“龙”字,有很多的成语,且含有褒义,如“龙跃凤鸣”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“龙跃凤鸣”、“龙凤呈祥”等。
而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种凶残可怕、能喷烟吐火的怪物,是灾难的象征。在圣徒和英雄的传说中,就讲到和这种怪物mdash;mdash;mdash;龙作斗争的故事,多以怪物被杀为结局。最有名的是公园700年左右盎格鲁-撒克逊人关于贝奥伍尔夫(Beowulf)事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥伍尔夫打败妖怪格伦而(Grendel)后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。英语中赞扬龙的词语也非常少,多数含有贬义,而“Dragon”多指严厉的人,凶暴的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等。如果称女性为drag-on,意思是她很凶狠,令人讨厌。有关dragon的词组也多含贬义。如dragonrsquo;
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年新人教道德与法治一年级上册全册教学课件(新版教材).pptx
- 一种去除皮革醛类VOCs的方法.pdf VIP
- 党员发展对象思想汇报.doc VIP
- 07 文言文四类实词积累方法(文言文阅读)-2026年高考语文一轮复习之古诗文专题课件(全国通用).pptx
- 网御网络审计系统V3.0用户使用手册.doc.pdf VIP
- 泥水工劳务承包合同(2024版).docx VIP
- 初三英语完形填空十篇(含答案).docx VIP
- 球磨机设计完整版.doc VIP
- 2024年《关于加快经济社会发展全面绿色转型的意见》学习解读课件.pptx VIP
- DB44_T 2693-2025电化学储能电站安全管控技术规范.pdf VIP
文档评论(0)