quot;改造联合quot;与文学研究会的文学倾向.pdfVIP

quot;改造联合quot;与文学研究会的文学倾向.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
amp;quot;改造联合amp;quot;与文学研究会的文学倾向.pdf

“改造联合”与文学研究会的文学倾向47 版的第一部小说集取名键辑膜强大致..k就是基于这一原因。 文学研究会“爱”与“美”的文学创作。至1925年“阶级 斗争”(阶级竞争)理论取代其社团文化中的“互助论”后丽式 微。但直到1929年叶圣陶的纸焕之》的前半部分,“互助论” 的痕迹仍然相当明显。 以“互助主义”来消除“阶级”、“国界”、“人我界”,从 丽实现人类“大同”的“世界主义”想象,还对文学研究会的 文学译介取向带来了重大影响。按照(c艾学研究会简章强文学 研究会“以研究介绍徽界文学整理中国旧文学创造新文学为宗 旨一。“研究介绍世界文学”既然被放在首要的位置,可见这一 问题对予文学研究会的重要性。我们对于文学研究会译介取向的 印象,主要来自鲁迅的评价:“注意于绍介被压迫民族文学一。 事实上,文学研究会的文学泽允虽然在周氏兄弟特别是鲁迅的影 响之下,对于“为人生”、“现实主义”的“被压迫民族文学” 有所偏重,但与此同时它却有着更为宏大的抱负,如本文开头所 述,以文学研究会“同人”名义发布的纠、说月报·改革宣言》 宣称:“译西洋名家著作,不限于一国,不限于一派”,“即不论 如何相反之主义咸有研究之必要。故对于为艺术的艺术与为人生 的艺术两无所袒”。文学研究会这种只以“名家著作”为标准而 撇开“为人生”、“为艺术”的开放式译介取向。当然与这个以 “研究”为标榜的团体的“研究”者姿态有关,从事某种文学倡 导,当然就会有所偏向,但出于“研究”的目的,则可以保持 价值中立,而其研究对象就可以扩展到“不论如何相反之主义” 而无所不包。但同时我们也注意到,文学研究会“译西洋名家 著作,不限于一国,不限于一派”的说法,与周作人前述在 《钎文学的要求》中所谓的“不限定一族一国”的“大人类主 48 中国现代文学硪究丛刊·2007·第三期 义”(大同),显然属于同一121吻,其思想谱系上的同源关系是 非常明显的。也就是说。文学研究会“兼容包并”的开放式译 介姿态,与其梦想“大同”的“世界主义”立场有着密切的 关联。 众所周知,近代以来中国对于外国文学的引进,其动力主要 来自“民族救亡”的需要。因此,近代中国翻译界对于外国文 学一直采取一种“选择性”态度,而非来者不拒的“兼容包并” 姿态。其选择的标准是服务于中国的“民族救亡?。以在晚清影 响较著的鳜小说》杂志为例,在众多的外国文学作品类型中, 梁启超等人却把译介重点放在当时在日本已经过时的“政治小 说”上,其目的无非是“专借小说家之言,以发起国民政治思 想。激励其爱国精神一。所以周作人说,梁启超等人的文学译 介“都不是正路的文学州。其后,虽然有王国维对于梁启超等 人以文学为“政论之手段”的批判和拨正,提出文学译介不应 该以“实用性”丽应该以是否为“名著”来定取舍哪,但却曲 高丽和寡。周树人、周作人兄弟1909年翻译的《铖外小说集琏 虽然以关注“人”的内在心灵为译介取向,确定了选译名作、 “适译亦期弗失文情”钞的译介标准,但是,他们并没有做到只要 是世界名著就来者不拒的兼容大度,他们认为“近世文潮,北 欧最盛~,丽主要选译“被压迫民族”文学,明显带有中国国 情与北欧(包括俄国)相近的考虑,其背后的着眼点仍然在于 借被压迫民族的反抗意识较强来激起中国的自强与反抗。在以 蜥青年》为中心的“五四”新文化运动中,虽然在胡适、鲁 迅、周作人等人的倡导之下。翻译名家、名作已经不再成为问 题。但“民族救亡”的实用主义文学思维仍然对中国的文学译 介取向具有相当的制约作用。写实主义、自然主义之所以受到 (嘶青年》的推崇,是因为“现实主义”符合“科学”的精 神眇,而“科学”又被认为是救国的良药。胡适之所以对于不符 “改造联合”与文学研究会的文学倾向49 合“科学”精神的“新浪漫主义”持排斥态度彬,无疑与民族 救亡意识有关。在“民族”实用主义的视野局限下, (嘶青年》 所确立的文学译介传统,并没有达到对于“为人生的艺术”和 “为艺术的艺术”“两无所袒”的大度。 而文学研究会由予秉承的是“互助”实现“大同”的“世 界主义”思想。因此,在文学译介取向E自然多了一层超越予 “民族”实用主义思维的“世界主义”视野,与之相伴而来的 是,文学研究会的理论主持沈雁冰提出,中国新文学的任务是双 重的: “就他本国而言,便是发展本国的国民文学,民族的文 学;就世界而言,便是要促进世界的文学。州在这种思想的

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档