英语外语翻译练习.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语外语翻译练习

英语外语翻译练习 (一) The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病). The two parties differ very sharply from each other _______________(在采取正确的补救办法的问题上). An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要仔细安排他/她的时间). ______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology. A student must treasure his time and ________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career. suggests treating the case with a new drug   容易将此句“治疗”翻译成cure,cure强调“治疗、治愈,侧重治疗效果”,而treat强调医治的过程,后接sb.或sth. 作宾语。另外,“建议做某事”通常可以用句型suggest doing 或 suggest that从句。   2. over the correct remedies to apply   首先要看到differ...from的结构,它表示“和......不同”,“与......在某方面不同”要differ ... from... over/on/upon...。“问题”是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply 以避免累赘。 3. if he plans his/her time carefully   本题考查代词在人称、数、性上的一致性。全句意为:一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。 4. What makes the world develop so fast   根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为什么让世界发展如此之快--是现代科技。    5. absorb as much knowledge as he can   本句意为:学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。吸收可选用absorb,drink in,take in.尽可能多的译为as many as或as much as,具体要看句中名词是可数还是不可数。 1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣). 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.    5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束). 答案与解析: 1. enjoy the bus ride like me   享受......的乐趣直接用enjoy翻译即可。乘坐公交车在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。 2. listening to music enables us to feel relaxed   听音乐在句中作主语,应该使用动名词短语作句子的主语。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档