- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译的不可译性.doc
诗歌翻译的不可译性
摘要:古今中外,致力于诗歌翻译的译者不在少数,但是正如英国诗人雪莱所言:“译诗是徒劳的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智也。”
关键词:诗歌翻译;形似与神似;不可译性
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)32-0031-01
一、诗歌翻译中的“形”与“神”
诗歌是一国文学作品的精髓,不同时期的诗歌反映了当时不同的社会现实与历史文化的变迁。随着时代的发展,各国之间的文化交流日益频繁,需要译者尽可能地发挥语言优势,将本国与他国的文化精髓译为交流双方所通晓的文字,彼此互通有无、相互促进、共同发展。
然而,诗歌创作有其特定的历史背景,同时也掺杂了诗人在特定时期的个人情感和特定的价值观。因此,诗歌翻译具有一定的难度。在诗歌翻译中,我们既要重视译作同原作的形似,也要注重它们之间的神似。形、神结合才是诗歌翻译的最高境界。
二、诗歌翻译的不可译性
众所周知,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。然而,语系的不同决定了两种语言在语音系统、文字结构和修辞方法等方面的差异,从而使我们无法从这两种不同的语言中找到彼此的对等语。因此,在英汉互译的过程中,由于无法将原语翻译成译入语而造成的一定程度上意义的损失,称为“不可译性”。这种不可译性在诗歌翻译中体现得尤为明显。具体而言,诗歌翻译的“不可译”存在于下述几种情况:
(一)典故不可译
典故是一国文化的瑰宝,蕴含着丰富的文化内涵。唐朝诗人李商隐的《锦瑟》就大量应用了典故。如文:
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
这首诗是李商隐的晚年回忆之作,诗意朦胧,却为后人所传颂。此诗看似咏物,实则借物咏情。诗人运用了典故(庄周梦蝶)、比兴(珠、玉)、象征(蝴蝶、杜鹃)的手法,创造出明朗清丽、幽婉哀怆的艺术意境。这些艺术手法所烘托出的意境也正是诗歌翻译中的难点,或者说是诗歌翻译中的不可译成分。
作为译者,我们可以从典故的字面意思出发,从而把握全诗的大意,即:锦瑟为什么要有五十根弦?一弦一柱都使我想起了青春之年。庄周曾经晓梦自己化身成了蝴蝶,望帝的思乡之心托给了声声啼叫的杜鹃。沧海月明下的眼泪变成了珍珠,蓝田美玉在暖日里仿佛会生起朦胧的烟。这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。译到此处,我们虽然已把握了全诗的大意,但是对于典故所折射的深层含义却未能译出。
倘若按照我们中国人自己对诗歌的理解,我们便可以体会到诗文字句之外诗人所表达的更为深刻的含义:
首先,诗中的一、二两句是说:绘有花纹的美丽如锦的瑟有五十根弦,我也快到五十岁了,一弦一柱都唤起了我对逝水流年的追忆。这是诗人借瑟的五十根弦来表达自己年事已高,因此内心甚是追忆逝去的似水流年。第三句中援引了庄周梦蝶的典故,该典故出自《庄子?齐物论》:“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。……俄而觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶欤,蝴蝶之梦为周欤?”诗中的“晓梦”,是指天将亮时做的梦。“迷蝴蝶”,是指庄周对自己与蝴蝶之间的关系感到迷茫。面对群雄逐鹿、变化剧烈的战国社会,庄周产生了人生虚幻无常的思想,而这种思想与李商隐所生活的晚唐时代有共通之处。李商隐正是有感于晚唐国势衰微,政局动乱,人们的命运犹如浮萍一般,所以才借用了庄周梦蝶的典故。
此外,该典故还包含着李商隐对于爱情与生命消逝的伤感之情。他似乎已预感到自己将不久于人世,所以要把深深的痛苦与怨愤倾泄出来。而第四句中的望帝传说出自《寰宇记》:“蜀王杜宇,号望帝,后因禅位,自亡去,化为子规。”子规即杜鹃。诗人笔下美丽而凄凉的杜鹃已升华为诗人悲苦的心灵。深沉的悲伤,只能托之于暮春时节杜鹃的悲啼,这是何等的凄凉!
之后,诗人又援引了《新唐书?狄仁杰传》中的语句:“(狄仁杰)举明经,调汴州参军,为吏诬诉黜陟。使阎立本召讯,异其才,谢曰:‘仲尼称观过知仁,君可谓沧海遗珠矣。’” 另有,《三国志?吴志?诸葛恪传》:“恪少有才名,孙权谓其父瑾曰:‘蓝田生玉,真不虚也。’”诗人引用的“珠”、“玉”实际上是诗人的自喻,不仅喻其才能,更喻其德行与理想。李商隐借这两个形象,表达出自己虽具有卓越的才德,却不为世间所用的悲哀。
可见,作为译者,我们无法译出此诗援引典故所抒发的情怀,更无从译出典故与诗歌之间的内在联系与相通之处,当然,我们更无法将典故与诗歌创作的时代背景全盘译出。因此,从援引典故的角度而言,诗歌是不可译的。
(二)叠音不可译
叠音词,是指重复同一个
文档评论(0)