翻译中性别研究.pdfVIP

  • 207
  • 0
  • 约6.84千字
  • 约 4页
  • 2017-07-04 发布于河南
  • 举报
翻译中性别研究

Nov. 2007, Volume 4, No.11 (Serial No.47) Sino-US English Teaching, ISSN1539 -8072, US A 翻译的性别隐喻及女性主义翻译策略 黄彩霞 (西北师范大学外国语学院,甘肃兰州 730070) 摘 要:翻译一直以来被当作是原文话语的从属与补充,传统翻译家们总是以婚姻中女性对男性的忠 实和对男权社会的服从来比拟译文对原文的忠实和屈从。女性主义翻译在解构主义思潮的影响下,通过补 偿、前言或脚注、劫持三种翻译策略,对原文本进行创造性的改写,旨在颠覆原文及男权社会的至高无上 的权威性和统治地位。 关键词:翻译;女性主义;性别隐喻;翻译策略 女性主义 (feminism )诞生于欧美,其理论依据是法国哲学家德里达倡导的反权威、反成规、反理性、 反传统的解构主义思潮。由于女性主义关注的若干课题与翻译研究的诸多本质问题十分类似:对传统等级 制和性别角色提出疑问,对界定忠实 (忠贞)的规则表示怀疑,因此女性主义翻译采用全新的翻译方法操 纵文本,即对原文中有悖于女性主义思想的话语进行干涉并作些修改。 女性主

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档