两种翻译的对比概要1
汉英翻译中的文化差异;上节回顾:;上节回顾;中国四大名著名称翻译;闵福德(John Minford),英国汉学家、学者、文学翻译家,曾把中国古典名著,如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》等译成英语;另外,他亦把金庸武侠小说《鹿鼎记》译成英语。
其岳父霍克思也是著名的汉学家、翻译家。二人所合译的《红楼梦》,前八十回由霍克思负责,后四十回则由闵福德负责。
;;;;沙博理,翻译家,1915年12月23日出生于美国纽约,毕业于圣约翰大学法律系,中国作家协会会员,全国政协委员,宋庆龄基金会理事。
2010年12月获“中国翻译文化终身成就奖”,2011年4月获“影响世界华人终身成就奖”。
作品:译著《水浒传》,《林海雪原》,《春蚕》,《家》 等20多部作品
;赛珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck)(1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家。1932年借其小说《大地》(The Good Earth),获得普利策小说奖;1938年获诺贝尔文学奖。她也是唯一同时获得普利策奖和诺贝尔奖的女作家。
赛珍珠是将《水浒传》推向世界的第一人;词组、例句分析;和尚打伞——无法无天
Like a monk holding an umbrella, there is no hair(law) nor heaven.
A monk under an umbrella----ba
原创力文档

文档评论(0)