- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张经浩《爱玛》复译行为研究毕业论文
Thesis
YangzhouUniversity:MA IV
中文摘要
成熟的作品,不少译者都致力于这部名作的翻译,其中,张经浩教授分别于1984
年、1998年两度翻译《爱玛》,这一复译行为颇值得研究。
behavior),狭义上指
复译行为是一种译者行为。所谓“译者行为”(translator
的是“译者”这一角色所应有的行为,是“翻译行为”,彰显的是其语言性;广义
上指的是译者的翻译行为以及译者作为一个普通社会人的其他行为,除了彰显其
语言性之外,也同时凸显其社会性。因此,译者兼具语言人和社会人两种角色。
然而,无论译者在翻译时扮演何种角色,译者的行为都可看作是译者主体性的发
挥。
复译研究是翻译研究领域的一个重要内容,但近年来人们对复译的研究多侧
重于研究不同译者对同一部作品的翻译,而本文的研究则专注于同一个译者在不
同时期对同一部作品的翻译,可较有说服力地呈现译者主体性对于译者行为的作
用。译者作为翻译活动的主体,随着翻译文化转向的深入,已得到翻译研究者们
越来越多的关注。
译者行为可以从两个方面进行考察:翻译内(翻译内部研究)和翻译外(翻
asa
译外部研究)。前者将译者看作语言性凸显的“语言人”(translator
linguistic
being),主要表现在对原文/作者的忠实上;后者将译者看作社会性凸显的“社会
as
人”(translatorasociM
being),主要表现在译者借翻译活动实现服务社会的目的
和翻译社会性的功用上(周领顺,2010c)。从翻译内来看,译者行为表现为译者
的主动选择,如对原文文本的理解,在词汇和句法层面及翻译策略上所作出的选
择;从翻译外来看,译者行为兼具主动和被动选择。主动选择表现为译者对文本
的选择和译者采取的文化立场等;被动选择,表现为读者的期待对译者行为产生
的反作用上,比如对翻译策略的选择上等。
本文以张经浩教授之《爱玛》的初译和复译本为分析对象,比较两译本之间
的差异,运用描写、对比法,分别从翻译内和翻译外两个方面来探讨张经浩教授
的复译行为,由此探索其主体性的体现。
Ni ofProfessor BehaviorSeenfromHisVersionsofEmma
yuemei:AStudy ZhangJinghao’SRetranslating V
最后,本文尝试得出以下结论:由于译者是社会人,译者的行为属社会行为,
译者在翻译过程中,语言性受制于社会性。译者的主动选择源于其社会性,译者
的被动选择则是译者行为社会化过程的一种表现。因此,译者主体性主要表现于
翻译内译者的语言性和翻译外译者的社会性及其行为的社会化。译者的复译行为
归根结底是译者行为的不断社会化。
关键词:《爱玛》;张经浩;复译行为;译者主体性;翻译内/*1-
Yangzhou Thesis
University:MA II
Abstract
Severaltranslatorshavecommittedthemselvestothe of best
translation
Emma,the
andmostmatureworkofJaneAust
文档评论(0)