论文标题英汉互译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文标题英汉互译

标题翻译 一. 标题的位置 论文标题位于论文第一行的正中,如果较长,可以写成两、三行,也应居中排列。 但是要值得注意的是如若能用一行文字表达, 就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱读者的印象)。 (1)实词首字母大写。 标题中的虚词(通常指冠词、介词,如“a, the, in, at, to, of, for”等)小写。如果虚词位于首位,则首字母也要大写。虚词大于等于五个字母时则大写,如among, between, through。 二. 标题中的大小写 电力市场环境下的无功问题 Reactive Power Related Issues in Electricity Market Environment 如果标题中出现带有连字符的复合词,则其中虚词小写,实词的首字母大写。例如: A Steam Turbine-Generator汽轮发电机; Turn-to-Turn Short Circuit匝间短路。 如果首字母缩写词出现在题目中,则缩写词内所有字母皆大写。例如: IEEE=Institute of Electrical and Electronics Engineers (美国电气与电子工程师协会), DC=Direct Current(直流) (2)标题中全部字母大写。 例如:严重故障下的北京电网安全分析 SECURITY ANALYSIS OF THE BEI JING POWER SYSTEM UNDER SERIOUS OUTAGE (3)标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。 例如: 水电厂监控系统 Supervisory and control/Monitoring system for hydro power plant (4) 一种新的趋势 标题中所有单词的首字母,无论实词还是虚词均大写,其余字母小写。例如: 大型发电机组合灭磁方式 Compound De-Excitation Used For High Capacity Generators 1)应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 2)主副标题式:中文的习惯是用破折号引出副标题,英文的习惯则是采用冒号,而且副标题的大小写方法与主标题一致。 3)冠词使用问题 英文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。 论文标题注意问题 例如: 在线暂态稳定控制系统 (An)On-Line Transient Stability Control System 美国电力市场的安全问题与区域输电组织 (The)Security Problem and Regional Transmission Organization in US Power Market ?三. 汉英论文标题的差异 1)谦词使用的差异 中国人习惯使用谦辞,即使是权威性很强的文章,也习惯使用“初探”“浅谈”“粗谈”“也论”等表示自谦的字眼,这在汉语中十分简练自然,也符合读者阅读期望。但英语论文标题则没有此类的习惯用语,一旦把这些字眼译成英文,不仅与英语论文标题新信息突出、结构清晰简洁的模式相悖,还容易引起读者对文章质量的误解。因而,英汉互译时必须要进行适当调整。在汉译英时不能套用相应的英文标题的表达格式,如:“A Preliminary/Brief Discussion on…” , “A Research on…” “Some Thoughts on… ,“A few observations on …” 例:试论当前高校学生的政治思想工作 A Tentative Discussion on Problems of Political- ideological Work for College Students 逐词翻译尽管没有语法错误,却违背了此类英语文本简明扼要、突出主题的特点。同时,英语读者也不会把“A Tentative Discussion”当作套话、客气话来理解,甚至可能会对该文章的权威性产生怀疑,使译文很难实现其预期目的。 译文:On Political-ideological Work for College Students 2)句法上的差异 汉语中常用名词短语、动词短语结构和字数相同的并列结构;英语中则常用名词、动名词、介词、不定式短语结构。如: 例:中国宪政社会基础的构建 译文:How to Establish Social Basis for Constitutionalism in China 此例把“的构建”译成了不定式“How to Establish”。 【例】 携手开创未来 推动合作共赢 此例是国家主席胡锦涛讲话的标题。原文字数整齐的并列式结构是汉语中常见的汉语标题表达方式,但在英语语境中这种

您可能关注的文档

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档