- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
缺点: 但正如许多其它翻译理论著作一样,本书所论述的翻译问题仅限于相近语系之间,如英语与法语,英语与德语之间等。而对于差别很大的语系中的双语翻译,如英语与日语,英语与汉语等,则未作记述。对于后者,笔者认为最大的问题是文化的差异。因为,语言并非自成一体,孤立存在,它扎根于其所属的民族文化土壤之中,是一种社会现象,代表和反映了一定的社会文化。 另外,在谈到交际翻译时,主要是对译文作者表达原文的信息以期产生与原文读者相同的反映而言。但即便是原文读者,不同层次的人会有不同的反应,究竟以何种程度,何种层次的反应为标准来衡量译文读者的反应,这个问题在本书中也未得到充分论述。 由于是一部论文集,各章之间的逻辑关系难免不甚清楚,理论阐述与实践经验交叉在一起,条理方面似乎还可以理顺一些。 人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。 本模板来源于网络,由第一课件网整理发布,免费分享给大家使用。 更多精彩PPT模板,请访问 使用时删除此备注即可。 配色方案修改: 配色方案在【格式】--【幻灯片设计】--【配色方案】--【编辑配色方案】下调整。 LOGO的添加: Logo添加修改在【视图】--【母版】--【幻灯片母版】下调整。直接选择logo图片删除或修改。 字体格式的设置: 括标题和文本格式的设置在【视图】--【母版】--【幻灯片母版】下调整。 * Communicative Translation and Semantic Translation Contents 语义翻译与交际翻译提出的背景 语义翻译与交际翻译的比较 关联翻译法 奈达与纽马克翻译理论比较 纽马克的翻译理论与归化、异化的比较 对纽马克的讨论 评价 纽马克自称, 交际翻译和语义翻译是他“对普通翻译理论最主要的贡献”。 美国翻译理论家尤金·奈达也说, 纽马克“详细分析了语义翻译和交际翻译。语义翻译重在传达原文的语义内容, 交际翻译则注重读者的理解和反映。纽马克照顾到了文本的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译法显得特别重要。” 语义翻译和交际翻译提出的背景? 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:? SL?emphasis????????????????????? TL?emphasis? Word?for?word?translation??????????? ??adaptation? Literal?translation?????????????????? Free?translation? Faithful?translation???????????????? ?Idiomatic?translation? Semantic?translation??????????????Communicative?translation? 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最大,其次是“直译”(literal?translation)和“意译”(free?translation),再其次是“忠实翻译”(faithful?translation)和“地道翻译(idiomatic?translation)”,差距最小的是“语义翻译(semantic translation)”和“交际翻译(communicative?translation)”。 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。 语义翻译和交际翻译的定义 Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on
文档评论(0)