试论译者双文化素养的必要性.pdfVIP

  • 18
  • 0
  • 约24.92万字
  • 约 75页
  • 2017-07-07 发布于上海
  • 举报
试论译者双文化素养的必要性毕业论文

试论译者双文化素养的必要性 专业:英语语言文学专业方向:翻译 硕士研究生:杨洋指导教师:萧安溥 摘要 本文主要探讨了译者双文化修养的必要性和重要性。本文发现,翻译活动, 除了双语相关性外,还有双文化相关性,译者双文化修养的必要性正源于翻译 的这一特性。本文还发现译者的双文化素养在翻译过程中起着重要的作用。具 体来说,在理解原文过程中,它能为译者提供一个参照系,在此参照系的帮助 下,译者可以消除自身文化的负迁效应,从而避免误解原文义涵。另夕}.,译者 的双文化素养还有助于缩短他与原语人群间的心理距离和社会距离,进而助他 与原怍中的人物共呜,与原文语境相融,进而准确地把握原作寓意。在译文创 作过程中,译者的双文化素养还有助于译者尽快发现言语的可译性基础,另外, 它还能助译者体察译文读者心理,进而帮他选用最适宜的译法和最贴切的表达。 I-面是本文的主要内容: 往第一-章罩,本文主要探讨了语言与文化的紧密I联系,另外还探讨了翻泽 过程r¨L个,f、可回避的与原语文化、Ff的语文化相关的问题,从f吼确证了翻 泽的双文化俐关性。f其实,早在㈦韭纪术.这一论断已经被J“泛地认lI,、接受)。 而详者双文化修养的必要性『F源f翻译的这个特性。 第,二市,本文鹰用《文化心理学》中的文化适应理沦,探讨T洋者双文化 素养的j博扎本义发观泽者的取丈化素养卜耍n:迁化适应过氍小养成.具体束 晚,直接与以该门外语为母语的人交流,广泛阅读等,都是译者获取文化信息、 提高双文化素养的重要途径, 第三章,本文探讨了译者的双文化素养帮助译者解码原文文化内涵的途径。 具体来说,一方面,它能为译者提供一个参照系,在此参照系的帮助下,译者 可以消除自身文化的负迁效应,从而避免误解原文义涵:另一方面,译者的双 文化素养还有助于缩短他与原语人群问的心理距离和社会距离,进而助他与原 作中的人物共鸣,与原文语境相融,进而准确把握原作的寓意。 最后,在分析一些译例的基础上,本文发现译者的双文化素养是帮助译者 解决翻译过程中的双文化问题、提高译文质量的理想之道。因为它不但能为译 者指一条通往原语文化和目的语文化共性的捷径,还能为他搭起一座跨越文化 差异的桥梁。具体来说,一方面,它有助于译者尽快找到一个言语的可译性基 础;另一方面,它还能助译者体察译文读者的心理,进而帮他选用最适宜的译 法和最贴切的表达。另外,本文还发现了译者的双文化素养帮助译者解决与双 文化相关的问题的几条主要途径。为了验证这些措施的有效性,本文还剖析了 大量与双文化相关的译例。 关键词:翻译的双文化相关性:译者的双文化素养;文化内涵;文化共性 文化差异 V OnTranslator’SBiculturalism Abstract Literature Academic and field:English Language MA anpu Candidate:YangyangSupervisor:Xiao Thisthesis studiesthe and ofa mainly necessityimportance authorof thesisfindsthattranslationiSakindof biculturalism.Thethis activity

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档