- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于英汉翻译误区的综合探讨
关于英汉翻译误区的综合探讨摘要:翻译是把用一种语言表达的信息准确通畅地转换成另一种语言的活动或行为,在翻译的过程中,如果缺失对原作文化背景等知识的了解,就容易出现误译或错译。本文简单的探讨英汉翻译误区
关键词:英汉 翻译 误区
语言是一个社会集团个性的表现,是根据其文化识别这个社会集团成员的一种手段。不同的语言为了反映各自的民族意识、文化传统等社会集团的个性,必定要采用不同的表意手法来体现自己的文化特性。因此语言的文化特性就包含着极其丰富的内涵。它涉及到一种语言所代表的民族心理意识的滋生、文化演变的过程、历史习俗传统的积淀和地域风貌特征等一系列互变因素
一、英汉词语的翻译误区
在英译汉当译者碰到一些陌生或熟悉的词或多义词时,如果没有足够的敬业精神和钻研精神,就容易根据自己的主观理解而“任意想象”其意义,或者掉入“一词多义”的陷阱,选择了不恰当的译文而造成了翻译的缺憾或失败。比如说And young Gilbert as briskly turned to his own desk,but at the same time shaking his head。译文:年轻的吉尔伯特马上精神奕奕地掉过头去办公,一面还直晃着脑袋。阅读此处总觉得“精神奕奕”四字有些唐突,似有不妥。译者把“briskly”翻译成“马上精神奕奕”。辞典一般对“brisk”的解释有两种,分别是quick and active与pleasantly cold and strong,此处选择1意更贴切,强调“迅速,敏捷,活泼”,而译文用“精神奕奕”与原文意义相左,对这一简单的词发挥过头,似有“任意想象”之嫌,从而造成了译文阅读上的不流畅。原文可试改译为:年轻的吉尔伯特迅速地走回自己的办工桌,边走边摇头
二、英汉直译的误区
词汇翻译中的直译误区及处理方法英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,两者之间存在着很大的差异,而这种差异首先就反映在词汇上。英汉词汇之间的差异最直接表现在词义的差异上。英国语言学家利奇把最广义的意义分为外延意义(denotative meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylis-tic meaning)、情感意义(affective meaning)、联想意义( re-flective meaning)、搭配意义(collocative meaning)和主题意义(thematic meaning)等七种。其中前六种都跟词义密切相关。英汉词汇在语义范围、内涵意义、情感意义、联想意义、搭配意义等方面都有区别,而英语语言的重要特征之一就是一词多义现象。因此,词汇的翻译首先就取决于对词义的正确和准确理解,如果理解出了偏差,就容易误译或错译,更谈不上忠实于原文了。有些英语词汇,在某些场合下会有新义,如果一味直译,就会曲解原意。比如说“sloppy”这一个形容词在不同的语境下具有不同的意义,如果对于“sloppy”的一词多义现象不了解的话,单凭对这个词的一知半解,想当然的进行翻译,就很难能够准确的翻译出其真正内涵
三、英汉习语翻译误区
习语是语言不可分割的重要组成部分,是语言中的精华,也是一个民族的文化的集中体现。英语习语( idioms)主要包括比喻性词组(metaphorical phrases)、歇后语(alle-gorical saying)、俚语( slang)、俗语( colloquialism)、谚语(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)等等。英汉两种语言,在经过前百年的锤炼,都富含生动形象的习语。而英汉习语因英汉两种文化的巨大差异也呈现出各自特有的特色,呈现出多姿多彩的形式和文化意象。举个例子来说:(a)I am all ears.这句话不能照字面理解为“我浑身是耳朵”,其真正的含义大致相当于“我洗耳恭听”。(b)Donot cross the bridge till you get to it.这句话如果按照原文字面意思可以直译为“到了桥边才过桥”,但是这样读者未免费解。因此,我们可以采用意译的方法来处理,译成“不必担心过早”。这样,译文不仅符合中文的表达习惯,也传达了原文的内涵意义,让读者一目了然地理解了这句英语谚语的意思。(c)poke ones’ nose into something.从字面上看好像可以解释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语的意思是说某人“管闲事”。英语语言表达中所蕴含的丰富的习语,使英语语言极具表达力与感染力,其中有些可以直译而有些则不能直译。一般情况下,只要不违背译入语的语言表达习惯,能直译的要尽量直译,以保持原文的形象,使译文生动新鲜。比如说“crocodile tears”一词用直译可译
您可能关注的文档
最近下载
- 《膝关节前后交叉韧带损伤》课件.ppt VIP
- 产钳和胎头吸引助产课件.pptx VIP
- 前交叉韧带损伤学习课件.pptx VIP
- GeForce GTX 1070Ti显卡电路图纸参考 PG411 Rev A00.pdf VIP
- 2025-2026学年小学美术五年级上册人美版·北京(主编杨力)(2024)教学设计合集.docx
- 学堂在线 生活英语进阶 章节测试答案.docx VIP
- 一汽-奔腾B50-产品使用说明书-奔腾B50 2014款1.6MT伙伴-CA7165MT4-B50伙伴用户手册.pdf VIP
- 八年级数学下册重难点压轴题突破专项(苏科版)06平行四边形(五大题型,45题)含答案与解析.pdf
- 角膜地形图与圆锥角膜.ppt VIP
- 2025四川内江市总工会招聘工会社会工作者14人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)