文体修辞与翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体修辞与翻译

文体修辞与翻译;修辞与翻译;1、词语修辞;又如:Many more visitors than it can comfortably hold pour into it , off the regular steamers , off chartered motorboats and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what ? 乘客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢? 句中三个off分别译成“搭”、“坐”、“驾”。;2、句式修辞;译文1:这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它们周围。 译文2:教堂四周,有杉树环合,两者几乎一样古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出树梢,时有鸦群萦绕飞翔。;The hope of early discovery of lung cancer followed by surgical cure ,which currently to be the most effective form of therapy ,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer . 译文1:肺癌的早期发现寄之于目前最有效的外科治疗的希望常因为癌生长速度和方向等特征的不同程度而毁灭。 译文2:人们希望早期发现肺癌,然后实施外科治疗,这可能是目前最有效的治疗方式。但是。肺癌生长速度和生长方向等生物学特征各不相同,这种愿望往往落空。 ;3、篇章修辞;It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over butterflies coming down can make it . It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not siences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。;译者从大处着眼,对汉语译文作整段构思。其中,句子结构及词序安排有了调整,但仍旧基本保持原文的排比结构,体现出结构美,音韵美和节奏美。两句之间的衔接形式为“......(这日子)是如此安静。然而并非安静......”。通过词语的对称与转折,使整个语段豁然贯通,浑然一体。译者还运用各种翻译技巧和修辞手段,或分或合,或伸或缩,充分发挥汉语优势,特别是贴切地运用了汉语四字词组和单音节动词。译文正确地传达了原意,读来赏心悦目,达到了跟原文相当的艺术效果。;4、辞格翻译;pour oil on fire 火上浇油 fish in troubled waters 浑水摸鱼 with all ones heart 全心全意 set ones heart at rest 放心 也有意义相似或相同,但喻体不同的,如: kill two birds with one stone 一箭双雕 have something at ones fingertips 了如指掌 grow like mushrooms 雨后春笋 six of one and half a dozen of the other 半斤八两;排比是英汉两种语言经常使用的修辞形式,可以用对应的形式译出。如: All automation consists of three basic parts : a machine to performwork, a control to detect and measure errors and feedback to correct the errors. 一切自动装置包括三个基本部分:完成工作的机器,检查误差的控制装置和纠正误差的反馈装置。;Their pow

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档