浅谈英汉文化差异在翻译教学中体现.docVIP

浅谈英汉文化差异在翻译教学中体现.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉文化差异在翻译教学中体现

浅谈英汉文化差异在翻译教学中体现[摘要] 简述了翻译教学中常见的一些英语与汉语之间由宗教、习俗等不同所导致的文化上的差异,由认知到分析,再由分析到实际应用。笔者认为,英语学习者应熟悉并利用这些差异来更好地提高翻译水平 [关键词] 认知 分析 实际应用 《西汉翻译教程》将翻译作了如下定义:翻译是沟通两种文化的语言活动。翻译首先是一种语言活动,而这种语言活动又是在两种文化之间进行的,所以区别于一般的语言活动 [1]。由此可见,要掌握好翻译,了解相关文化背景是不可或缺的。英语课程不仅是语言的教学,也是文化的教授,对于翻译课来说更是如此 然而展现在我们面前的是两种迥然不同的文化,因此如何在两种文化之间搭建一座桥梁便成了首要任务。举例来说:The economy of the four economic tigers in Asia became weak last year.这句话正确的译法应为:亚洲四小龙的经济去年出现了疲软。原文中的“tigers”译为了“龙”。“龙”在西方人心目中是负面形象,象征着“邪恶”,在很多小说中,都被称作“恶龙”,而在东方文化中正相反。如果不了解这一点,翻译出来的语言便会不伦不类,甚至引起误解。英语中许多典故成语、习语都来自宗教,所以我们对于宗教也要有足够的了解,不然也会闹笑话。有的学生根据字面的意思,会将in the seventh heaven译为“升天” 、“死”。其实七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。能与上帝同处,自然十分愉快。所以译成汉语就一定要和愉快、和高兴联系在一起,而不能单从字面上译。而这些文化背景上的差异在翻译中都是不可回避的。正如鲁迅先生所说:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”[2]要想帮助学生找到这把“钥匙”,了解文化差异便是第一步 1 教学中常见文化差异的分析 翻译总会涉及文化。不要小看中西语言这方面的差异,这里面包含了全部的伦理观念、文化的歧义[3]。由于历史、地域等的不同,人们的风俗习惯,思维方式及宗教信仰也随之不同。这些便是形成文化差异的主要原因 要分析文化差异,还得对文化有个大致的概念。英国人类学家泰勒对此有一经典定义:“文化或文明,就其广泛的民族学意义来说,乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体 [4] 正因为如此,翻译教学中只讲教材中的内容是远远不够的,要结合文化差异的分析,扩展学生的知识面,提高学生对于文化学习的兴趣和积极性,从而达到更好的教学效果。以下就几个方面进行讲述 1.1 家庭成员称呼上的差异 《英汉翻译教程》[5]中选用了鲁迅《祝福》中的一段文字:”大家都叫她祥林嫂;没问她姓什么,但中人是卫家山人,既说是邻居,那大概也就姓卫了。她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆,一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁:大家所知道的就只是这一点。” 这篇文字的主人公是祥林嫂,在文中出现了很多次,因此这个人称的翻译至关重要。那么,可以按字面意思翻译为“Xianglins sister-in-law”吗 在中国,交际双方没有任何家庭关系,但相互之间有时借用家庭称呼,其目的无非是拉近双方的人际关系 [4] 这篇文字里祥林嫂的“嫂”并不意味着就有血缘关系,只是大家叫得亲热罢了,并不能译成“sister-in-law”,否则就变成祥林的嫂子了,应该按上下文译成“Xianglins wife.” 汉语的亲属称谓最为复杂,所受到的文化制约也最明显。在汉英两种文化之间,亲属称谓的英语翻译是一大难题[3]。而英语中的称谓就相对简单的多。例如“表姐好!”这句普通的问候语,要是按汉语习惯逐字译来,变成了Hi,my-female-cousin-on-my-mothers-side-or-on-on-my-paternal- aunt’s-side-elder-than-myself.这简直会令人哭笑不得,因为英语中光cousin一词就包括了所有的堂表兄弟姐妹,如果没有上下文还真容易弄混。其实按照英美人的习惯,直呼“cousin”们的姓名就好。就书面上来说,采用变通的手法也行,如 Her cousin came to see her.译为“她的一位同辈亲戚来看她。” 中国人的家庭成员在称谓上还体现“内外有别”。祖父母外祖父母都分得很清楚,而英语中用“grandfather”和“grandmoth

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档