英译汉讲稿2.ppt

  1. 1、本文档共270页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉讲稿2

英汉翻译 讲授人 高雷 第一讲 中国翻译的四大高潮 1、汉唐时期的佛经翻译 2、明清时期的西方近代科学的翻译 3、五·四时期的西方人文科学的翻译 4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介 第二讲 经典译例 一、形神兼备 例1: 七八个星天外, 两三点雨山前。(辛弃疾) Beyond the clouds seven or eight stars twinkle, Before the hills two or three raindrops sparkle. (许渊冲 译) 例2: 人曾为僧;人弗能成佛, 女卑为婢;女又何妨成奴。 A Buddhist cannot bud into a Buddha, A maiden may be made a home maid. (许渊冲 译) 例3: star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. Huddld At your feet 星啊, 如果你那 爱中满含怜悯, 来年就和我们同行。 我们面对冰河距离,如今 拥挤 在你脚底 (黄杲忻 译) 二、舍形取神 例1: Why the river is rich, because it has two banks. 为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。 例2: 台城 江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。 无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。 (唐·韦庄) The Heartless Willows Rain on the river, lashing the waters, drenching the weedy banks. Where, now, the pomp and profusion of the Six Dynasties? A dream; a memory still alive, perhaps, in the birds that start crying every spring—to what avail? Most heartless are the willows. Draped in gauze, they dance, gay as ever, on the dikes around the former palace grounds. (翁显良 译) 三、得形忘义 抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁。(李白) Drawing sword, cut into water, water again flows; Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow. (Tran. Ezra Pound) 四、译者的无奈、读者的遗憾 例1: 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时适市视狮。十时,适十狮适市。氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。 例2: Able was I ere I saw Elba. 第三讲 翻译研究的发展历程 Translation Studies Translatology 第七讲 翻译不仅要求真更要求美 例一: A thousand moustaches can live together, but not four breasts. 千条汉子能相处; 两个婆娘不相容。 例二: --What flower does everybody have? --Tulips (=two lips) --人人都有什么花? --泪花。 例三: Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。 作业1 1. Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and sec

您可能关注的文档

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档