毕业答辩模板-南开大学滨海学院.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 3 Survive: 1. He was dead and survived by his wife and two children. 译文:他死了,撇下了妻子和两个孩子。 2. He survived the trouble. 译文:他闯过了难关。 3. Very few of these old coins survived. 译文:这些古钱币现在已经十分罕见。 4. The country survived the external pressures. 译文:这个国家经受了外部压力,未被压垮。 * * * * * * 第四章 词义的处理 Techniques of Translating Words and Phrases 1. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word (英语词义辨析法) Since English words are prone to various meanings, it is of vital importance for translator to discern the right meaning of a given word. And the following are the major methods of discriminating word meaning suggested by some linguists: 1.1 Judging from Affective Meanings(选择情感意义) Affective meaning refers to what is communicated of the feelings and attitudes of the writer towards the reader. You may address somebody as an “idiot” to convey your despise, or describe something as “marvelous” to express your positive evaluation. There are basically three types of affective meanings: positive, neutral and derogatory(贬义). fossil(老朽) old man/woman (老人) senior, elder(长者) skinny(瘦消的) underweight(体重不够的) slender, slim obese(臃肿的) overweight(超重的) portly(发福的) derogatory neutral positive 与敌勾结,通敌 合作,协作 collaborate 阴谋,诡计,计谋 计划,规划,方案 Scheme 野心 志向,强烈欲望 雄心,抱负 Ambition 后果 结果 成果 Result 一命呜呼,见鬼 死,死亡 仙逝,长眠 Death derogatory neutral positive words More examples: 1. He incited the soldiers to fight bravely. 译文:他激励士兵勇敢作战。 2. He was charged with inciting people to violence. 译文:他被控煽动人们暴动。 3. “You chicken!” he cried, looking at Tom with contempt. 译文:“你胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆嚷道。 2.2 Judging from Grammatical Meanings(选择语法意义) The same word, when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence, has different meanings. ◆Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable. 译文:把牛车拉回到后院,再把它倒到牛棚后面的小屋去。 ◆He had no stomach to follow us. 译文:他不想跟我们走。(意为“食欲,爱好”) ◆I can’t stomach this job any longer. 译文:这工作我再也受不了啦。(stomach意为“忍受”) 2.3 Judging from Cont

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档