- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二十五--七讲长句的翻译
翻译 HY 参考答案 这个年月,谈情说爱处处有暗礁。许多单身女子对向自己求婚的人既急切地愿以身相许,但又一定要核查对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。 Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. 总 结 理解阶段 1. 紧缩主干 拆出SV-SVO,确定时态、语态、语气等 2. 辨析词义 多查字典,对不确定的词汇尤其要小心,不能随意揣测 3. 区分主从 识别修饰语与被修饰语,判断各成分之间的内在联系 4.理清层次 把握逻辑结构及句子重心 表达阶段 5.调整搭配 按汉语习惯形成主谓宾,调整语序 6.润饰词语 对语言进行推敲润饰,彰显语言之美 翻译 HY 求同存异,“得意忘形” 从以上分述可以看出, 翻译方法分得这么细并没有多大的实用价值, 反而让人把精力过多地花在分辨各方法间的差别上, 而且各方法间也有重叠之处, 这更易使人糊涂。 实际上最重要的还是理解, 即“得意”。理解原句中各部分间的语法关系, 时间先后, 逻辑顺序, 轻重主次, 然后不拘泥英文形式即“忘形”,但保留或保存原文中所要表达的意义和思维, 即“求同”, 按汉语句子特点表达出来, 即“存异”。 所以英语长句的翻译和英语其它句式一样, 都必须遵循翻译的基本原理和技巧, 只是在处理英文长句时应特别注意原文中主从句之间, 主句与修饰语之间的时间关系, 空间关系, 动作先后, 逻辑顺序,含义轻重主次, 在理解和表达的两过程中熟谙两种语言的句法特点,“求同存异, 得意忘形”。 翻译 HY CW: Revise the Translation 翻译 HY There is no more difference, but there is just the same kind of difference between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operators of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. 原译: 没有更多的差别, 然而在科学家和普通人的思维活动之间有着与用普通秤称他的东西的重量的面包师或卖肉人与用他的天平和精密砝码作艰难复杂的分析的化验师在操作方法上的差别一样。 --原译逐字死译, 句子太长, 修饰语太多, 层次不分明, 不符合汉语多用短句的习惯, 读起来既拗口又费解。 参考答案 翻译 HY --翻译时, 应把句子中的连词及物主代词h is 省略, 把who 引导的两个定语从句与其所修饰的词分译, 译成两个独立的句子, 并增加适当的词, 使前后连贯, 把句首的there is no mo re difference 加以引伸, 并放在句末。这样, 译文就会要领清楚, 条理分明, 逻辑正确, 通顺易懂。 --改译后的句子如下: --科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别, 这种差别就跟面包师或卖肉人与化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通秤称其商品的重量, 而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的定量分析。其差别不过如此而已。 小练习:文学文本翻译 The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten: by the river and pond, on the hill and in the valley. 翻译 HY 参考答案 1) The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底 ── 没有一条岩缝
文档评论(0)