网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译中意象变异成因分析.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中意象变异成因分析.pdf

第5卷 第3期 深圳信息职业技术学院学报 VolI5 No.3 2007年9,q Journal of Shenzhen Institute of Information Technology 英汉翻译中意象变异成因分析 叶 辉 (深圳信息职业技术学院应用英语系,广东深圳518029) 摘要:通过对一些翻译现象进行客观、全面地分析,本文认为,英汉翻译中意象发生变异往往可以 从源语文化与译语文化的相对地位、译者的诗学观、意识形态、翻译的目的、词义的演变与词语的文化 内涵差异、语篇的整体和谐等方面找到合理的原因: 关键词:意象;翻译;变异 中图分类号:H315·9 文献标识码:A 文章编号:1672—6332(2007)03—0076—07 直译与意译一直是古今中外翻译研究中争论 如果说导致翻译中的意象错位与失落的原因 的焦点与核心,也是当代翻译研究的一个重要课 不外乎是语言文化的差异,也未尝不可,只是这 题。从古罗马西塞罗的 “作为解释员”和 “作为 样有失简单、粗糙,无助于我们深刻认识这一问 演说家”的翻译…,到中国三国时期围绕佛经翻译 题,而且对于翻译实践也不能给予多大实质性的 的 “文”、 “质”之争 J,以及现代译界的 “异 指导。现在研究翻译中的意象转换的文章虽说不 化”与 “归化”, “形式对等”与 “功能对等” 少,但系统、全面地分析为什么在英汉翻译转换 之争,都是围绕这一问题展开的。然而,在什么 中,意象发生错位与变异的文章目前尚不见到。 情形下采用直译与异化,在什么情形下采用意译 故此,笔者不揣浅陋,试图通过拙文对这一现象 与归化,哪一种方法在翻译中应该占据主导地位 进行研究,以引起译界同仁对这一现象的重视, 等的论争一直不相上下,没有结论。随着翻译研 从而探清双语转换中的一些内在机制。 究 “文化热”的兴起,越来越多的学者认为,翻 本人以为,导致英汉翻译中意象发生变形的 译不仅仅是两种语言间简单的文字转换,翻译更 原因,大致可从如下几个方面进行分析: 是一个文化交流的过程。 1源语文化与译语文化的相对地位对意象变 鲁迅先生早就指出: “翻译的目的,不但移 异的影响 情,也要益智,因此翻译必须保持异国情调,对 原文 ‘不主张削鼻剜眼’”。刘英凯在8O年代 翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文 就指出 “归化”是翻译的歧路,强调把异化在翻 化的交流与碰撞的过程。在翻译中采用什么策 译中的主导地位确立下来 J。目前,国内许多学 略,如何翻译,往往受制于两种语言文化的相对 者认为异化翻译是必然趋势,是主要的翻译策略 地位。巴斯内特 (Susan Bassnett)指出: “作 【41 品并不是在真空里产生的,它必定有一个产生的 。 然而在实际的翻译过程中,虽说许多学者都 倡导并采用 “异化”的翻译策略,以增加 “异国 环境;把作品从一个文化系统翻译到另一个文化 情调”, “把新的文化的言语介绍给大众” (瞿 系统,并不是中立的、单纯的、透明的活动,而 秋白语),而在 “归化”与 “异化”的争论中, 是一种带有强烈使命感的侵越行为”, “多元系 “往往都是归化论占上风,虽说大家都赞成要保 统论认为,各个系统的地位从不相等,而作品或 留洋昧。”[51但我们仍不难发现,翻译中的意象变 文学系统在人们心目中的地位高低,一定会对翻 异现象依然普遍存在。 译造成影响”。 不论是从古罗马人把希腊作品 [收稿日期】2007—05—20 【作者简介]叶辉(1967--),男(汉),江西鹰潭人,讲师,E—mail:yeh@sziit.tom.cn 第3期 叶辉:英汉翻译中意象变异成因分析

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档