翻译综合及翻译理论典型题详解.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译综合及翻译理论典型题详解

4.2 翻译综合及翻译理论典型题详解 题1. Fill in the blanks in the following sentences. 1.严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难 。此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。 2.Six guidelines in the employment of dictionaries in translation: . 3.英语重 ,汉语轻 。英语多 ,汉语少 。 英语重 ,汉语轻 。 4.用英语解释:Hypotaxis; Parataxis. 5.用汉语解释:Theme; Rheme. 参考答案: 1.信达雅 2.①Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude——Dictionary is indispensable. ②Mechanical reference fails the translators——Dictionary is not always so reliable. ③English to English dictionary is sometimes a better helper. ④Never confine your reference to one dictionary. ⑤Divergent thought works when dictionaries fail to work. ⑥Dictionaries cannot be expected to be always correct, esp. the dictionaries compiled by Chinese. 3.英语重形合,汉语重意合。英语多省略,汉语少省略。英语重时体,汉语轻时体。 4.用英语解释 Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. 5.Theme:句子陈述的对象(即话题),谈话的出发点,它是读者从上下文或由语言外的知识得到的内容。因此,它表达的是已知信息(given information)。 Rheme:指为主体提供新信息的句子成分,是句子对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,它是交际的中心,叙述的目的,是读者所未知或假定读者未知的内容,因此,它表达的是未知信息(new information)。一般来说,未知信息是句子内容的重点或句子的强调点。 题2. Sentence Translation(翻译时第1和第2句时,请注意形合和意合的处理) 1.黎明即起,洒扫庭除。 2.天要下雨,娘要嫁人。 3. There are books and books. 4. It has often noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow. 5. But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too. 6. The broadcaster, owned by media mogul Rupert Murdoch, is home to “Melrose Place’’ where stars like Heather Locklear sport thigh grazing skirts and plunging necklines. 7. You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档