英语翻译之重译法.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译之重译法

Assignment:Addition of words They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. 增加动词 “This is grasping at straws,I know,”said the helpless man. 名词前增加形容词 He ate and drank, for he was exhausted. 增加名词 He was wrinkled and black, with scant gray hair. 增加名词 Very acute problems exist among them.增加数量词 I knew it quite well as I know it now.增加表示态的词 This too was a complete lie.增加量词 他们谈了差不多8个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。 “我知道这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说。 他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了。 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。 我在当时就知道的同现在一样清楚。 这也简直是一派胡言。 B.重复前置短语前面所省略的名词 ?A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books.学习外语的人从实践中学到的知识比书本上学到的知识要多。 ?We caught a glimpse of the leading motorcycles and of a motorcyclist falling down upon the ground.我们瞥见了最前面的几辆摩托车,还是瞥见了一个摩托车手摔倒在地上。 Assignment He became an oil baron---all by himself.重复名词 This has been our position---but not theirs Happy families also had their own troubles. Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。 水由能量来分解,所谓能量也就是电流。 * * * * 重译法 重译法(repetition)有的又叫重复法、重译、重复,repetition既然被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 定义 作用 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。 重译法的作用有三: 一是为了明确; 二是为了强调; 三是为了生动。 为了语义明确的目的而重复 1.重复名词 A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词 ? people use natural science to understand and change nature.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。 ?It is our duty to defend and rebuild our homeland.保卫家园和重建家园是我们的职责。 2.重复动词 A.在英语中,一个动词可能会连接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。 ?Are you a graduate or a teacher?你是个研究生呢,还是个教师? ?The letter V represents“very”,I“important”,and P“person”.Thats what VIP means.字母V代表“非常”,I代表“重要”,P代表“人物”。这就是VIP所代表的意思。 B.在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动作时,在汉语译文中往往要重复该动词代替原句中重发的前置词。 ?We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档