英语译成汉语课件.ppt

  1. 1、本文档共126页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语译成汉语课件

英语译成汉语课件 翻译的标准 文与质 信达雅 严复 传神 傅雷 化境 钱钟书 尤金 奈达 Functional Equivalence Dynamic Equivalence 功能对等有9类 表现功能 认知功能 人际功能 信息功能 祈使功 行为功能 情感功能 审美功能 自我解释功能 一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达恉,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病。”来者方多,幸勿以是书为口实也。 天演论 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄。各据一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之齧伤,憔悴孤虚,旋生旋灭,菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然。强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶? 林纾 魏易 吟边燕语 黑奴吁天录 迦茵小传 居英伦北海之滨,潮音所及地,有兰保洛礼拜寺,坏殿之基存焉。寺盛时,寺外有寺今亦圮 毁,遗迹留遗,则坏寺门趾,犹留残骨与人间。 吾书开场之首章,事在夏之六月。时天气清佳,赤日无云,海水澄碧,光景绮丽。游峰做声于坟茔野花之上求蜜,黄莺飞鸣树间。有女子迦茵者,坐于风光之中,如感秋思。 迦茵者,非名门闺秀,盖村墟中一好女子,美文而通;--- 而赋秉绝厚,姿容既媚,复涉略文史,操守至严。 傅雷 理解、表达与读者。傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译。傅雷为了将原句“化为我有”,付出了巨大的努力。选中一部作品,首先剔出生词背熟,再三研读原作,吃透原文精神和全部细节。遇到不理解的地方,他就查资料,问内行,写信向外国专家请教。他“翻译一本书的酝酿过程,少则数月,多则数年,不准备妥当,决不轻易动笔”[ 表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。” 并提倡用“纯粹之中文”进行写作,以“语言流畅,用字丰富,色彩多变”相要求,做到既合乎中国读者的时代语言,又能传达原作者的精神和风格,使译文读者阅读译文达到与原文读者阅读原文同样的效果。 (2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改”,“文字工作总难一劳永逸,完美无疵,因此他修改花费的时间并不亚于初稿,常常“改得体无完肤,与重译差不多”。从初稿到定稿起码要改六、七遍以上。誊清付排后,还要亲自看校样,边校边改,直至清样还有改动。 钱钟书 钱钟书论翻译 把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我[2]。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来象经过翻译似的[3]。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里[4],这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。 杨绛论翻译 :“把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档