- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
南京财经大学817英语翻译与写作2010年入学考试试题
咨询翻硕考研 点击加入
2017翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群↗翻硕考研交流群
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
南京财经大学817英语翻译与写作2010年入学考试试题
What kind of translation skills are used in the following italicized sentences?(共5题,每题4分,共计20分)
1.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.
他从容不迫,和蔼可亲。
2.All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook.
近年来所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。这对他的健康和经济都是个很大的损失。
3.The lifetime dream of every mature artist in the United States was a Lathrop Prize.
在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖金。
4.She wondered at the magnitude of ① this life and at the inportance of ③ knowing much in order ② to do anything in it ② at all.
她对①这种生活景象的伟大很是吃惊,也想到在这样的地方②做事,必需③有丰富的知识。
5.She was concentrating herself too thoroughly—— what she did really required less mental and physical strain.
她的注意力集中得过分了——她做这工作,精神上肉体上都用不着那样紧张。
二、Answer the following question.(You may use both English and Chinese) (共1题,每题20分,共计20分)
Giving examples to illustrate the three functions of repetition .
三、Translate the following from Chinese into English and vice versa. (共10题,每题1分,共计10分)
1、《庄周故里辩》
2、《魂断蓝桥》
3、《苦海余生》
4、养心殿
5、莫愁湖
6、Pour water off a steep roof
7、He who keeps company with the wolf will learn to howl.
8、No respecter of persons
9、The tailor makes the man
10、Handle with care
四、Translate the following Chinese passage into English.(共1题,每题25分,共计25分)
此乾隆乙未七月十六日也。是年冬,值其堂姊出阁,余又随母往。芸与余同齿而长余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。见其绣制精巧,询为己作,始知其慧心不仅笔墨也。其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态;令人之意也消……
是夜送亲城外,返已漏三下,腹饥索饵,婢妪以枣脯进,余嫌其甜。芸暗牵余袖,随至其室,见藏有暖粥并小菜焉。余欣然举箸,忽闻芸堂兄玉蘅呼曰:“淑妹速来!”芸急闭门曰:“已疲乏,将卧矣”玉蘅挤身而入,见余将吃粥,乃笑睨芸曰:“顷我索粥,汝曰‘尽矣’,乃藏此专待汝婿耶”芸大窘避去,上下哗笑之。余亦负气,挈老仆先归。
五、Translate the following English passage into Chinese.(共1题,每题25分,共计25分)
A Legal characteristic is the coordination of a number of near-sy
文档评论(0)