- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择
从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择摘要:Verschueren的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响。而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标
关键词:顺应论;广告翻译;广告功能
中图分类号:G642 文献标识码:A
一、引言
1987年,国际语用学会秘书长Jef Verschueren在他的Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation一书中指出,语言适应即指语言适应环境,或者环境适应语言,或者两者同时相互适应(Jef Verschueren,1987)。语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为人类语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation),其中变异性和商讨性是基础,顺应性是根本
翻译是一种非常复杂的语际活动。Leo Hickey在其汇集的论文集The Pragmatics of Translation一书中指出,语用学有助于翻译“获得译文与原文之间的语用等值(pragmatic equivalence),从而在最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受”。作为翻译的一种类型,广告翻译必须在能够传达原文广告基本信息的情况下,以刺激目的语消费者的购买欲望为目的。翻译作为对目的语的重构过程,对译文语言的选择必须做出动态的顺应,最大限度地满足交际的需要,才能达到广告翻译的目的
二、广告翻译中的语境关系顺应
语境关系顺应,即在语言使用过程中,语言的选择必须与语境顺应。语境可以左右语言的选择,改变话语意义;同时,语言的选择也可以反作用于语境,使语境不断发展和更新。广告翻译作为原文与译者、译者与译文之间跨文化交际的一种,必须顺应人类心理世界需要的语境,对受众者的需要进行引导,才能取得语用等值,以达到引起受众者的购买行为的最终目的
例如,杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,许多炎黄子孙都知道,但对英美人士来说却鲜为人知。如将“藕粉”英译为“lotus root starch”,不少外宾都不愿意购买,因为大多数西方人都怕发胖。后将“starch”改成“power”或“pudding”,够买者明显增加
(一)广告翻译中的语言语境顺应及译入语的选择
语言语境也称信息通道(1inguistic channel),即我们常说的上下文,或称小语境。就广告翻译而言,译者应顺应广告受众的语言语境,巧妙地运用语言变体,使译文在语意衔接、文体和逻辑方面符合目的语风格,增强广告语的亲和力和影响力。在众多的翻译技巧之中,译人语的语音模式是必须考虑的一个方面。成功的译文不仅能做到意美而且还能做到音美,使广告用语能在目的语消费者的心理和听觉上都能产生美感,从而使其对此产品产生向往,最终采取购买行动,如依恋服装、佳能照相机、席梦思床垫、高露洁牙膏等。在中译英中,也要顺应英语广告语篇的特点,尽量采用简单、通俗易懂的句子。只有在正确理解原文词义,仔细推敲上下文语境并做出顺应性的词义选择的情况下,才能实现等值翻译的目标。请看下例:
一电通减价热浪逼人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟0.1美元致电中国、美国、欧洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,令您能完全溶化。快快投人一电通之炽热旋涡。以独一无二之姿态横扫各大热点
译文:IDD hot wave is now coming to town,callyour favorite spots:China,USA,Europe,and Canada atjust $0.1 per minute,It’s one TEL Summer IDD feverthat you never gonna miss.
该译文为了达到使消费者采取购买行动的目的,在译人语的选择上采用了如祈使句、口语用词等简化句子表达的方式,使译文句子简单有力,顺应了译出语语言语境的现实
(二)广告翻译中的交际语境顺应及译入语的选择
有时候如何选择词义仅依靠对上下文语境的理解似乎难以判断。由于文化差异,人们对某些词语的概念和意象的理解也会有所不同。在翻译过程中,有时候直译可能会产生一些误解和文化冲突。因此,翻译不仅要顺应原文的交际语境,而且也要顺应译文预期读者的交际语境,在翻译时尽量选择能让译语读者认同的形象,达到对交际语境的顺应。译者作为消除这种障碍的关键,必须对原文作者和译文读者的认知结构做出动态顺应,即以原文为基础,决定原文意义的取舍和应采用的翻译策略,创造出既符合广告表达基本原则,又适应特定民族文化特点的广告语言。请看下
原创力文档


文档评论(0)