花卉名称翻译规范探究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言与翻译 2014茸第4期 花卉名称翻译规范探究 辛红娟,沈娟 (中南大学外国语学院,长沙 410083) 摘要: 花卉名称翻译存在不少混乱现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展乃至民族间的文化交互极为不利。通过 分析外国传入中国的花卉译名现状,文章发现花草植物译名存在译名商业符号化、译名说误、一名状二物、文化错 位、各名其是等问题。就文体属性而言,花卉名称属应用型文本,译名需具备较强的审美价值和可接受性,为人们 喜闻乐见。因此文章从审美接受视闯出发,提出了巧借音译以唤起丰富联想、灵活形译以再现命名理据、酌情直译 以避免指称混乱三种翻译规范。 关键词:花卉名称;音译:形译;直译 中国分类号:H059 立献标志码:A 文章编号:1∞1-082汉2014)04 ∞54-05 1. 引言 植物命名时倾向于用已知的事物为未知事物命名。 东西方不同的地域特点和气候属性,植物生长 其次,某些命名理据优先。比如,以鸟兽鱼虫命名的 习性和勾连的民族想象也各不相同,并因此形成迥 植物名称明显多于以神话宗教命名的植物名,究其 然不同的植物文化。植物学界对外来物种的引进, 原因与喻体的广泛性不无关联。任愿援(2011)统计 也常会推动翻译学界对所引进植物花卉重新命名 分析指出,在英汉植物名称命名中,视觉感知优先, 的努力。然而检视目前国内的植物学文献,却发现 功能次之:视觉中形体优先:形体中形态优先。 花卉名称翻译方面存在一名多译、同名异指、指称 除此之外,英汉花卉命名还存在一些文化差异 错位等较为混乱的现象。凡此种种,对植物科学的 性。英语花名中以数字命名的情况较为罕见,笔者 仅搜集了two-leaf vetch(两叶豆苗)、four-o 国际交流、花卉产业的发展极为不利,本文拟细致 分析目前花卉译名现状,并在此基础上,探讨花卉 clock flower(紫莱莉)、 tricolor blushing bromeliad(三色凤梨)等。汉语花名常会体现中 名称翻译规范。 华民族对龙凤的崇拜意识。中国人自称为龙的传 2.花卉命名特点 花卉命名方式丰富多样,取象广泛,具有显着 人,父母常常望子成龙、望女成凤,因为龙、凤 的文化性特点(谭宏妓 200日,凝聚着人类无穷的 在中国传统文化代表高贵、吉祥、幸运和成功。然 而, dragon( 龙)在西方英语世界中常含贬义,是邪 智慧。由于社会、历史和人为的原因,一种花卉具有 多个名称的现象非常普遍。人类思维和生活经验 恶的象征。汉语中以龙、凤命名的植物非常之多,而 英语反之,笔者仅搜集到fire dragon(红桑)、 的共同性决定了在对植物进行命名时,汉语与英语 存在着类比性、具象性与单一性的共同特点(谭宏 dragon flower(黄富蒲)、false dragonhead(假 龙头花)等屈指可数的几种。 妓 2008) ,具体表现在英汉花名共同以纹色、鸟兽鱼 此外,汉语中存在不少以吉祥如意命

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档