- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译主语的处理概要1
Chinese-English Translation 分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。 1. 这件事你不用操心。 2. 全市都在兴建新的住宅。 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。 5. 一见到他我就恶心。 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。 (《少年派的奇幻漂流》) All of life is an act of letting go, but ________________________________________. 1. 这件事你不用操心。 You dont have to worry about this. 2. 全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city. 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in human history. 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。 It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source. 5. 一见到他我就恶心。 The sight of him disgusts me. 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。 (《少年派的奇幻漂流》) All of life is an act of letting go, but ________________________________________. All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye. 主语的处理 1. 汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结构 2. 改变原句主语 3. 汉语无主句译为英语主谓结构 4. 主语译为从句、分词或不定式结构 5.人称主语有时可译为非人称主语 1. 汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结构 1.这个问题我们以后再说。 A. This problem, we’ll talk about later. B. We’ll talk about this problem later. 2.将来的生活我们无法预料。 A. As for the future life, we can not foresee. B. We can not foresee our future life. 2. 改变原句主语 昨天他们表演得很成功。 They performed very successfully yesterday. Their performance yesterday was very successful. 她从来没想到他是个不诚实的人。 She has never thought that he is a dishonest man. It never occurred to her that he was a dishonest man. 3. 汉语无主句译为英语主谓结构 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。 All sorts of useful things can be produced from coal and oil. 有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar. 4. 主语译为从句、动名词或不定式结构 吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对人体的健康有害。因此,节食是可取的。 (preferable) Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to people’s health. Therefore, to be on a diet is preferable. 5.人称主语有时可译为非人称主语 英语比较注重客体思维,常用非人称的物体或是抽象概念充当句子的主语。汉语则比较注重主体思维,常用人称作主语。基于这
文档评论(0)