- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第四章词类转换概要1
汉英翻译第四章词类转换
把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法——词类转换,翻译出来,合乎逻辑,通顺自然,优美文雅。
一、“十年树木百年树人”的翻译
《现代汉语词典》解释“十年树木百年树人”说:“培植树木需要十年,培育人才需要一百年” “树木”的意义是能用作木材的大树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,“培植树木需要十年”中的数字“十年”合符树木成长规律,合情合理。《现代汉语词典》说的“培育人才需要一百年”,其中的数字“一百年”是不合符逻辑的数字,将人从幼小培育至人才为止不可能“需要一百年”,将人培养成人才的时间不可能超过人的平均寿命73年。
将人培养成人才的时间超过人的平均寿命73年而达到100年不合符逻辑,是夸张。
“十年树木百年树人”的英语译文是:“Timber is produced in ten years of tree’s cultivation but talented people are made in a hundred years of people’s education.”
汉语中的“十年”合符逻辑,被翻译成了ten years;其中的“百年”不合符逻辑,也被直译,译文是a hundred years,因为这儿的“百年”是一个修辞手法——夸张。英语中也有将数字用于夸张之中,如a hundred shot, a hundred bull’s’-eyes.它的对应的汉语是“百发百中”;汉语译文中的两个“百”和英语中的两个hundred(百)完全对应。
令人遗憾的是,在我国的所有出版物中,包括权威汉英词典,“十年树木,百年树人”的英语译文均为:It takes ten years to grow trees,but a hundred to rear people.
笔者发现译文无论在忠实性还是在逻辑性两方面都很值得商榷。
It takes ten years to grow trees不符合英语逻辑。
Longman词典的take定义的下面有两个例句:
(1) The journey from York to London takes two hours.
(2)It takes me 4 hours to drive from here to Edinburgh.
从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。词典第一例句的某事(journey from York to London)有开始也有结束;第二个例句中的做某事(to drive from here to Edinburgh)也有始有终。
to grow trees的意义是什么呢?
Longman词典对grow的定义是:grow:cause something to increase in size and height(种,培养:促使物体在体积和高度方面增加)。grow trees(种树)的英文意义是cause trees to increase in size and height(促使树在体积和高度方面增加)。也就是说grow trees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。grow trees(种树)只是指使树在体积和高方面增加,而没有指增加到什么程度为止。因此grow trees与take ten years搭配使用不合乎英语语言的逻辑。
but a hundred to rear people同样有逻辑错误。
but a hundred to rear people是but it takes a hundred to rear people的简写。
《牛津英汉双解词典》的解释rear的意义为:抚养。因此,rear people的意义是“抚养人”;“抚养人”是有始无终的动作,不可以与take搭配使用。
《现代汉语词典》解释“十年树木,百年树人”说:“培植树木需要十年。” “树木”的意义是能用作木材的树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,因此是有始有终的动作。《现代汉语词典》又解释说:“培育人才需要一百年”;其中的“培育人才”有始有终,是将人从幼小培育至人才为止;“需要一百年”不指精确数字100年,是一个与“十年”对比的数字,表示比十年更长的时间; 将人培养成人才的时间100年——超过人的平均寿命73年,是一种修辞手法:夸张。可是英语but a hundred to rear people(but it takes a hundred to rear people的简写)不合符逻辑的地方是在to rear people(培养人)这个有开始没有结束的动作与动词take搭配使用。rear people与take a
您可能关注的文档
- 汉服英文介绍ppt概要1.pptx
- 汉文化交际概要1.ppt
- 汉朝 foods概要1.ppt
- 汉硕 跨文化交际学笔记 胡文仲概要1.doc
- 汉英俗语翻译概要1.doc
- 汉英句子比较与翻译概要1.ppt
- 汉服交流ppt概要1.ppt
- 汉英句子结构比较概要1.ppt
- 汉服英语介绍课件概要1.pptx
- 汉服英语介绍概要1.ppt
- 2024消防职业技能鉴定自我提分评估(各地真题)附答案详解.docx
- 2024消防职业技能鉴定自我提分评估(研优卷)附答案详解.docx
- 2024消防职业技能鉴定自我提分评估(A卷)附答案详解.docx
- 2024消防职业技能鉴定自我提分评估附答案详解(突破训练).docx
- 职场进阶之逻辑沟通与写作 课件酒店服务语言技巧.pptx
- 职场进阶之逻辑沟通与写作 课件金字塔原理.pptx
- 2024消防职业技能鉴定自我提分评估附答案详解(B卷).docx
- 2024消防职业技能鉴定自我提分评估附答案详解(达标题).docx
- 2024消防职业技能鉴定自我提分评估附答案详解【轻巧夺冠】.docx
- 2024消防职业技能鉴定自我提分评估附答案详解【考试直接用】.docx
文档评论(0)