- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七讲商务信函的翻译-广东职业技术学院
第七讲 商务信函的翻译 一.翻译体验: (10 分钟) 翻译以下两封商务信函,体会商务信函翻译的特点: Exercise 1. Dear Sirs, We have obtained your name and address from Mr. John Smith, and we are writing to enquire whether we could establish business relations with you. We have been shoe importers for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are reasonable, we would expect to transact a significant volume of business. We look forward to your early reply. Very truly yours, Tom White Exercise 2 尊敬的怀特先生: 本月16日的来函收悉,不胜欣喜。本公司愿意与贵公司建立业务往来。谨遵要求另函要求奉上最新出口商品目录和报价单。款项烦请以不可撤销保兑信用证支付。 如欲订货,请电传、传真或发电子邮件给我们。 罗尔夫 奥斯汀 (Rolf Austin) 二.讨论与分析: 小组讨论翻译中遇到的问题、难点。 Exercise 1学生译文:(略) 主要问题及原因: (1)不能灵活运用所学的翻译技巧,如增减必要的词语以使语句通顺,意思明确;转换词类以使表达自然等。例如…extending our range被译成“扩大范围”,未能在“范围”前补上“业务”;…appreciate your catalogues and quotations. 被译成“欣赏你们的目录与报价”;We have been shoe importers for many years. 被译成“我们是鞋的进口商很多年了。” (2)部分同学词汇太小,尤其是不熟悉专业词汇,如catalogue,quotation。 (3)未注意信函的书面语特点,表达不够精炼。 Exercise 2 学生译文:(略) 主要问题及原因: (1)不熟悉商务信函的常用短语和句型,如“谨遵要求”——in compliance with your request / at your request,“另函”——under separate cover. (2)用词不恰当,如“最新”被译成newest而不是latest。 参考译文: Exercise 1: 敬启者: 我方自约翰·史密斯先生处获悉贵公司名称与地址,特致函询问能否与贵公司建立业务联系。本公司经营鞋类进口生意多年,现欲扩展业务范围。盼惠赐商品目录与报价表。如价格公道,本公司将大量订购。敬请早日赐复。 此致 敬礼! 汤姆·怀特 2008.5.16 Exercise 2 May 18, 2008 Dear Mr. White, Thank you for your letter of the 16th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company. In compliance with your request, we are sendin
文档评论(0)