科技英语 动词的翻译概要1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语 动词的翻译概要1

动词的翻译 the driving wheel----the driven wheel 主动轮——从动轮 a changing compound 变化着的化合物 a changed compound 起了变化的化合物 Boiling water 沸水 Moving parts 运动件 Driving force 驱动力 谓语动词的一般译法 一、直译 Nuclear energy assumed a particularly important role after the Second World War. 核能在第二次世界大战后担当起特别重要的角色。 The force of gravity extends throughout space. 引力扩展到整个宇宙。 二、引申 Rubber is not hard; it gives way to pressure. 橡胶不硬,遇到压力它就会变形。 When the ore is reduced to 60 mesh, it is more compatible to flotation. 这种矿石磨碎到60网目以下时就比较适合浮选。 三、转译 1.转译为汉语名词 Within seconds the meter needle should read zero. 在几秒钟内,表针的读数应为零。 An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance. 电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。 A pipeline across the desert may cost as much as £80,000 per mile. 穿越沙漠的输油管道,造价高达每英里八万英镑。 The article aims at discussing recent trends in naval gun design. 本文的目的是讨论舰炮设计的新趋势。 Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to the atmospheric pressure. 沸点的定义就是汽压等于大气压时的温度。 2、转译为形容词 Light waves differ in frequency just as sound waves do. 同声波一样,光波也有不同的频率。 The range of the spectrum in which heat is radiated mostly lies within the infrared portion. 辐射热的光谱段大部分位于红外区。 3.转译为副词 The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. 苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。 The molecules continue to stay close together, but do not continue to retain a regular fixed arrangement. 分子仍然紧密地聚集在一起,但不再继续保持有规则的固定排列形式。 四、省译 In absolute terms, the consumption of solar energy has remained remarkably constant until the present time. 就绝对数字而言,到目前为止太阳能耗用量都异常稳定。 Radar involves transmitting electromagnetic waves of very short wave length. 雷达发射的是波长非常短的电磁波。 五、重复 一个动词接几个宾语,这是英语中常见的语言现象。但在英汉两种语言中由于词的搭配习惯不同,英语中的一个动词在汉语中往往因为宾语的不同而译成多个动词。 The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead. 初雪飘零,真美啊!它整日整夜地飘着,飘到山岭上,落到草地上,停在生者的屋顶上,息在逝者的

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档