回归译本对比——鲁译研究方法论刍议.pdf.pdfVIP

回归译本对比——鲁译研究方法论刍议.pdf.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年 1月 浙 江 外 国 语 学 院 学 报 January2012 第 1期 N0.1 JOURNALOFZHEJIANGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY 回归译本对比 一 鲁译研究方法论刍议 陈 红 (华东师范大学 对外汉语学院,上海 200062) 摘 要:在对鲁迅翻译的研究中,存在着忽视译本考察、简单聚焦译入语文本以及误用 译 出语文本等问题 ,导致许多结论得不到具体实例 的支撑 ,也难 以引发更深入的鲁译研究。 其原 因除鲁译作品多、文体繁杂外,鲁译本身的复杂性及鲁译研究者的身份、学术背景等 因 素也不可忽视。 关键词:鲁迅翻译;研究方法论;译本对比;译 出语 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095—2074(2012)O1—0028—05 一 、 引言 鲁迅一生译作颇丰 ,据北京鲁迅博物馆馆长孙郁介绍 ,鲁迅翻译 了 14个 国家近百位作家 的200 多种作品,字数达500万之多 。与如此浩瀚的翻译工作量相 比,鲁迅翻译 (以下简称鲁译)研究的 成果则略显渺小。关于鲁迅的翻译 ,早在 20世纪二三十年代梁实秋 、瞿秋 白等人便发表了 自己的观 点 ,但直至本世纪初国内才有第一部鲁译研究专著问世。 迄今为止 ,鲁译的研究成果主要以发表在各核心期刊上的散论为主 ,此外便是 21世纪初相继问 世 、较为系统探讨鲁译 的五本专著。 《盗火者的足迹与心迹——论鲁迅与翻译》从时代的文化政治以 及鲁迅个人的精神追求方面研究了鲁迅翻译理念的历史变迁 ,是国内第一部鲁译研究专著 ,填补 了历 史空 白。 《翻译家鲁迅》从鲁迅的翻译活动 、翻译作品、翻译思想 、翻译路线 、翻译实绩等方面论述 了鲁 译。 《鲁迅传统汉语翻译文体论》则以文体为视角 ,从文字——文学——文化的思路考察 了1903.1918 年间的鲁译特点,分析了鲁迅的翻译方法 、翻译理念和翻译文化策略。 《鲁迅翻译文学研究》借助翻译 学、传播学、文化学等学科理论全面分析了鲁迅翻译文学的历史进程。 《鲁迅翻译研究》侧重讨论 了鲁 迅的翻译活动与其翻译思想 (兼及创作)之间的关系。这五本专著各有所长,弥补 了鲁译研究缺乏系 统全面的专著探讨的缺憾 ,为今后的鲁译研究打下了基础,成为后人研究鲁译珍贵而重要的基石。但 遗憾 的是 ,迄今鲁译研究既未有鲁迅文学研究那样令人瞩 目的成就 ,也未能成为译界 的重要话题 ,引 发更多更深层次的讨论。笔者以为 ,其个中原因很多,除了社会、政治、历史、文学等因素外 ,最重要 的 是译学本身 ,即译学研究方法论 的问题。 现有的鲁译研究著述多存在一个盲 区,即忽视鲁译 的译本对 比,特别是对译 出语的关注和考察 , 没有从译学本体论的角度探讨鲁迅翻译的特点。这势必导致许多结论犹如无根之草 ,经不起推敲 ,学 术生命力不强 。为弥补这一不足 ,笔者将主要以这些核心期刊上 的散论及五本鲁译研究专著为切入 点,结合鲁译研究中存在的问题 ,重新探讨鲁译的研究方法论 。 收稿 日期 :2011—12—15 作者简介 :陈红 (1981一),女 ,浙江绍兴人 ,华东师范大学对外汉语学 院语言学与应用语言学专业 2009级博士研究生。 第 1期 陈 红 :回归译本对比 29 二、鲁译研究中存在的问题 (一)忽视译本考察 在翻译理论百花争鸣的今天 ,翻译研究派 、文化学派 、操纵学派、目的学派 、功能学派、交际学派 、 释意学派、解构学派、多元系统学派等翻译理论 的发展为翻译研究开辟了许多新领域 ,引发 了翻译界 一 场又一场革命。但人们往往 习惯于对现有理论 的简单借用 ,忽略验证该理论所需要的事实依据。 而这样 的事实依据多来源于翻译研究的本体 ,即关于译本的研究。 2011年发表的

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档