- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中级会话第5课
第5課
5.商品紹介………………………………………………………………………………………………………………………….
龙虎酒业公司上海事务所会议室。JC策划公司和龙虎酒业公司的相关人士聚集一堂。JC策划公司的李秀丽和王风在详细了解“金星”商品的情况。
(山田接到人事部年轻职员打来的电话)
佐藤:「金星」が日本で発売されたのは、10年前です。最初はなかなか売れなくて苦労しましたが、3年前、コンテストで最高賞を受賞したのをきっかけにして、売れるようになりました。
大山:最近では、海外からの注文も増えてきています。
佐藤:ところで、「金星」という名前は、中国人に受けるでしょうか。日本と中国語とでは、意味の違う感じがあると聞きましたが。
王:この言葉は中国語でも同じ意味ですから、大丈夫ですよ。
李:でも、「きんぼし」と読むと、意味が違いますよね。
王:「きんぼし」と「きんせい」は意味が違うんですか。
佐藤:ええ、「金星」は星の名前ですが、「金星」というのは、「すばらしい働きをすること」を表します。相撲で位の低い力士が横綱に勝った時に「金星をあげる」ということからきた言葉です。
王:そうですか。相撲からきた言葉ですか。このお酒も金星をあげられるようにしたいですね。
(李秀丽向佐藤提问)
李:話は変わりますが、「金星」って、ボトルの形がすてきですね。まるでワインのボトルみたいです。
佐藤:ありがとうございます。特にこのデザインは若者に人気があるんですよ。
王:このボトルなら、中国でも売れるのは間違いないですね。
大山:それを聞いて安心しました。
生词表1
コンテスト[名] 比赛,会演
さいこうしょう(最高賞)[名] 最高奖
じゅしょうする(受賞する)[动3] 获奖,得奖
きっかけ[名] 机会,开端,契机
きんせい(金星)[名] 金星
きんぼし(金星)[名] 非凡功绩,大功
ほし(星)[名] 行星,星星
すもう(相撲)[名] 相扑,日式摔跤
くらい(位)[名] 地位,职位,官位
りきし(力士)[名] 力士
よこずな(横綱)[名] ???纲(相扑最高级别)
ボトル[名] 瓶子,酒瓶
まちがいない(間違いない)[形1] 一定,肯定,没错
……………………………………………………………………………………………………………………………………..
きんぼしをあげる(金星をあげる)成就非凡功绩,获得金星
最~ 最~
~賞 ~奖
かまわない 没关系
そのように 那样
かんけいがある(関係がある) 有关系
翻译
佐藤:「金星」が日本で発売されたのは、10年前です。最初はなかなか売れなくて苦労しましたが、3年前、コンテストで最高賞を受賞したのをきっかけにして、売れるようになりました。
佐藤:“金星”在日本上市是10年前了。一开始卖不动,干得很辛苦。3年前,凭借参赛获得最高奖的机会,才打开了销路。
大山:最近では、海外からの注文も増えてきています。
大山:近来国外的订购单也在不断增加。
佐藤:ところで、「金星」という名前は、中国人に受けるでしょうか。日本と中国語とでは、意味の違う感じがあると聞きましたが。
佐藤:不过,中国人能接受“金星”这个名字吗?听说日本和中国使用的汉字,有的意思不一样。
王:この言葉は中国語でも同じ意味ですから、大丈夫ですよ。
王:这个词在汉语里也是同样的意思,没问题的。
李:でも、「きんぼし」と読むと、意味が違いますよね。
李:但是念成“きんぼし”,意思就不同了吧。
王:「きんぼし」と「きんせい」は意味が違うんですか。
王:“きんぼし”和“きんせい”的意思不一样吗?
佐藤:ええ、「金星」は星の名前ですが、「金星」というのは、「すばらしい働きをすること」を表します。相撲で位の低い力士が横綱に勝った時に「金星をあげる」ということからきた言葉です。
佐藤:嗯,“金星(きんせい)”是行星的名字,而“金星(きんぼし)”表示“成就非凡功绩”。在相扑中,级别低的力士战胜横纲时叫做“金星をあげる(获得金星)”,这个词就是由此而来的。
王:そうですか。相撲からきた言葉ですか。このお酒も金星をあげられるようにしたいですね。
王:是吗。是从相扑来的词啊。希望这种酒也获得金星,对吧。
李:話は変わりますが、「金星」って、ボトルの形がすてきですね。まるでワインのボトルみたいです。
李:换个话题说吧,我觉得“金星”瓶子的形状挺别致的,像葡萄酒似的。
佐藤:ありがとうございます。特にこのデザインは若者に人気があるんですよ。
佐藤:谢谢。尤其是这种设计,年轻人非常喜欢。
王:このボトルなら、中国でも売れるのは間違いないですね。
王:用这种酒瓶,在中国也一定可以卖得很好
文档评论(0)