本文汇集了《俄汉双向全译实践教程》中翻译知识和翻译窍门部分 2 .doc

本文汇集了《俄汉双向全译实践教程》中翻译知识和翻译窍门部分 2 .doc

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
本文汇集了《俄汉双向全译实践教程》中翻译知识和翻译窍门部分 2

本文汇集了《俄汉双向全译实践教程》中翻译知识和翻译窍门部分。 2翻译知识 全译 全译是人或机器将甲语文化信息转换成乙语并求得二者极似的思维活动和语际活动。 Переводить - это мыслительная и межъязыковая деятельность, при которой человек или машина передаёт средствами одного языка культурную информацию, которая уже выражена средствами другого языка, и насколько возможно добивается подобия двух текстов. 这个概念包括一个动词的几个要素: 主体:人或机器,以人为主,机器为辅; 对象:文化信息,即原作所承载的一切文化信息; 行为:转换,即转换原作的内容,更换原作的形式; 工具:甲语和乙语,即原语和译语,或称译出语和译入语; 目标:求得译文与原文信息量极似,不可能求得等同; 类属:思维活动和语际活动,机器翻译也是基于人工智能的活动。 3翻译窍门 3.1俄译汉做减法 俄语属于印欧语系,重内容明晰和形态变化;汉语属于汉藏语系,重内容意会,轻形态变化。一般而言,俄译汉在形态上要做减法,如下面三个复句均紧缩为单句,非常凝练。 (1) Кто мудр, тот и добр. 智者亦善。 (2) Большая сила у того человека, который умеет промолчать, хотя он прав. 正确而又善于沉默的人最有力量。 (3) Как басня, так и жизнь ценится не за длину, а за содержание. 生命和寓言一样,不重长短重内容。 3.2汉译俄做加法 与俄译汉相反,汉译俄在形态上一般要做加法。例如: (1) 我的女友入学两年了。 Моя подруга попала в университет на два года. Два года тому назад моя подруга попала в университет. Уже два года, как моя подруга попала в университет. Прошло уже два года после того, как моя подруга попала в университет. С тех пор, как моя подруга попала в университет, прошло уже два года. (2) 生态环境、自然资源和经济社会发展的矛盾日益突出。С каждым днём обостряется противоречие между необходимостью охраны окружающей среды,ограниченностью запасов природных ресурсов с одной стороны и потребностями социально-экономического развития с другой стороны. (3) 我们的经营特色是名、优、新、特。Товары,реализуемые нашей компанией / Товары, которые реализуются нашей компанией / Товары, которые реализует наша компания / Товары нашей компании / отличаются своей известностью, отличным качеством, новизной и своеобразностью. 例(1)原文为单句,俄译五种,由单句逐步扩展为复句,形态越来越复杂,表达手段越来越书面化。 例(2)原文很简练,俄译将潜在的信息明晰化,如为“生态环境”添加了 необходимость охраны, 为“自然资源”添加了 ограниченность запасов, 为“经济社会发展”添加了 потребность;另外还添加了 с одной стороны和с другой стороны, 显示了三者间矛盾的层次。例(3) “我们的经营特色” 很模糊,实指“我们公司(所经营的商品”。俄译时要将原文所蕴涵的信息充分表达出来,这样,译文在形态上就会丰富起来。 4主题知识 4.1翻译 凡具创造性、体现水平的活动,均可称为艺术。翻译作为活动,也是艺术。从根本上讲,翻译包括本书所涉及的全译和未涉及的变译。 全译 全译是人或机器将甲语文化信息转换成乙语并

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档