- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语法错误3、英语翻译不规范
引言 本小组于2009年6月20日针对上海公共英语使用情况,先后对彭浦新村、人民广场等处的地铁和人民公园进行调研,发现大部分的英语使用时很规范的,当然也存在一些问题,主要包括: 1.拼写错误 2.语气有失委婉 3.语法错误 下面针对以上错误举例说明并改正。 应译为:Ticket Entrance 或者:Ticket-barrier “Enterance”拼写错误,应为:Entrance。 Entrance Gate 只有“入口”之意,翻译不准确。 原翻译过于繁琐,可以简化。应译为:COMBUSTIBLES AND EXPLOSIVES PROHIBITED 本句翻译过于直白,容易伤害残疾人的自尊,所以不恰当,应翻译的委婉些。 更恰当的翻译: Elevator for Inconvenients “HANDLE” 前应该加一个“THE”。 第二句话也可以翻译为: ROTATE THE HANDLE CLOCKWISE 注: CLOCKWISE:顺时针 在西方国家,步行街一般用 Pedestrian Street 表示; 此外,这句英文翻译中,没有表达出“东路”的意思。 准确的翻译是: Pedestrian Street of East Nanjing Road 禁止吸烟 : No Smoking 小心站台间隙:Caution,Gap 紧急出口:Escape hatch或emergency exit 地球一小时 公益广告:Turn off the lights for a brighter future. 城市,让生活更美好: Better City, Better Life 遵守以下规定:obverse the following 晾晒衣服:airing clothes 爱心小屋:special assistance room 上海博物馆英语调研--English in Museums --贾文幸 谭尧中 引言 本小组于2009年6月20日先后对中共一大会址,上海博物馆以及上海城市规划馆进行英语使用情况的调研。我们发现其中存在着不少的英语翻译问题,主要有:1、中英文不匹配 2、英语语法错误 3、英语翻译不规范。 下面我们选取部分典型例子加以说明。 场景1:中共一大会址 翻译不规范 观众止步翻译成STOP PLEASE不委婉,因为STOP这个词带有禁止的意思。为了表示友好,我们可以将这句话翻译成STAFF ONLY. 场景2:上海博物馆 中英文不匹配 “请您耐心等候”中的“耐心”一词未翻译出来,我们建议改为PLEASE WAIT PATIENTLY. 中英文不匹配 第一句中的唐寅,字伯虎,子畏,号六如居士。而翻译却是Tang Yin is also known by his zi Liuru Jushi. 场景3:上海城市规划馆 翻译不规范 “新加坡馆:城市交响曲”在翻译时顺序颠倒了。我们建议改为:Singapore Pavilion:Urban Symphony 语法错误 第二段的long in total最好写成in length 第三段的开头缺少主语,可以将Enter改为Suzhou Creek enters 。 翻译不规范 上图中存在一个小问题,就是“规格:高2米”只翻译“SIZE: 2M”不妥,我们可以将其改为“SIZE:2M IN HEIGHT”。 只要用心观察,就能发现生活中的美丽和不足。美好的城市,需要我们共同的努力,因为:Better City ,Better Life. * * * 上海是国际化大都市,随着改革开放的逐步深入,上海的开放程度也逐渐加深。在这座东方明珠,汇集了来自世界各个地方的精英。英语是目前世界上应用最广泛的语言,逐步完善公共英语,树立良好的城市形象,为2010世博会尽一份力量,是我们的责任。为此,我们利用暑期创新实践的机会,对上海的部分超市、地铁、博物馆、公园等的英语应用进行调研,以下是我们的部分调研展示。 组长:刘超 成员:王芸 杨芳 贾文幸 谭尧中 郭旭雷 指导老师:庞好农 ----王芸,杨芳 --English in Supermarket Introduction 本社会实践小组由王芸,杨芳两人组成 我们的课题为English in Supermarkets 我们于6月22日走访了上海市沃尔玛超市,大润发超市,家乐福超市等多家大型超市,并发现了这些超市中英语使用的一些错误与不当。在此基础上,我们制作了此ppt,对超市中英语的使用提出修改建议。 超市中的英语 1、拼写错误 2、用拼音蒙混过关 3、物品与名称不符 4、语法错误 5、中英文不符 6、优秀展示 酒应该是alcohol,后面放的可乐,错误更加明显
您可能关注的文档
- 抑郁症网络化自助干预的效果及作用机制——以汉化 - 心理学报.pdf
- 易挥发类危险废物道路运输环境风险分析与度量*.pdf
- 疫情快讯 - 天津出入境检验检疫局.doc
- 易扩展仿真软件平台expess介绍 - tech-star software technology.ppt
- 意外个案- 预制混凝土花槽倒下.pdf
- 因伦理或实务上不过执行人体疗效试验之新药与新生物药品查验登记 .pdf
- 因特网上的犯罪及其遏制 - 法学研究.pdf
- 殷红春 - 天津大学管理与经济学部.pdf
- 银行间债券市场发行债务融资工具之信息披露事务管理制度 - 华映科技.pdf
- 银行规模认知偏差与小企业融资 - 财贸经济.pdf
- 营销心理学导论 - 清华大学出版社.doc
- 营业租赁与亏损性合约之探讨 - 正大联合会计师事务所.pdf
- 营业中断损失.pdf
- 营运资本管理效率对公司盈利能力的影响.pdf
- 赢商共享-南京市浦口区市民中心项目介绍20161628364941.ppt
- 赢商共享-广东中山峰郡项目开盘前期策划营销94207585.ppt
- 赢在基层—班组长管理的五大剑法——课程简介 【时间地点】 2014年 .doc
- 赢商共享-一线当家管理工具作业上海应用0615定稿1027415190.ppt
- 影响饭店业服务品质之因素 - 高雄应用科技大学观光管理系暨观光与餐 .doc
- 影响动物寿命因素的探讨 - 山西大学环境科学与工程研究中心.pdf
文档评论(0)