- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅论中医术语的几种常用英译方法-天津中医药
1999 年 12 月第 18 卷第 4 期 天津中医学院学报 N O. 4 1999
浅论中医术语的几种常用英译方法
( )
天津中医学院 300 193 储利荣 张 飙
中国医药学以其独特的医学理论体系、丰富的 采用汉语拼音音译法, 让读者接受这些外来语, 丰富
内涵、神奇的疗效越来越受到世界各国人民的关注。 和扩大英语的内涵。实际上, 随着社会的不断进步和
( )
在这种情况下, 作为交通工具的语言 特别是英语 发展, 现在有许多国家的文字都大量吸收外来语。日
就被摆在了重要的位置上。英语是 目前世界上使用 本就是使用外来语比较多的国家之一。它所谓的“外
最多的语言, 因此, 英译工作的好坏直接影响着中医 来语”, 就是用 日本字母模仿外文的发音, 然后用片
学在世界范围的广泛传播。本文将就中医术语的几 假名写出来。我国自清末到现在, 也用音译法来解决
种常用英译方法谈一些看法和体会。 一部分名词翻译的困难。例如: 咖啡(C o ffe e ) , 荷尔
1 音译法 蒙 ( ) , 维他 命 ( ) , 摩 登 ( )
H o rm on e V itam in M od e rn
音译法就是用汉语拼音的文字形式把中医术语 ……等等。这些外来语读来已不觉生硬, 已被民众接
翻译出来, 也就是说把中医术语的汉语拼音文字作 受并纳入中国文字之中了。因此, 有些很难用英语词
为英语的外来语。中医学作为一门古老的科学, 其中 汇来表达的中医术语, 就可以用拼音表示。如“气”、
掺杂着许多中国古代哲学内容, 在文法上也有其特 “阴”、“阳”、“脏腑”、“天癸”……及一些人名、地名、
殊之处, 有些地方甚至晦涩难懂。若将其翻译成地道 针灸穴位名称等。但是, 为了中医的广泛传播和应
的英语并为外国读者所接受是非常不容易的, 而且 用, 音译法必须控制在一定的“度”内, 否则翻译出来
有的术语在英语中根本无对应词, 因此可以适度地
一实验命名为“腧穴协同与拮抗作用实验”, 从而在 的实验, 而这种实验需要复制疾病模型, 如“针刺对
腧穴相互作用方面验证了传统理论中腧穴配伍理论 大 白鼠胃溃疡治疗效果的观察”、“针刺对脑缺血大
的重要性, 为今后学生临床实践注意腧穴配伍提供 鼠脑血流量的影响”、“针刺对家兔实验性心律失常
了实验依据。再有针刺对胃肠运动的实验, 验证了针 治疗作用观察”等, 都需要学生查阅资料学习疾病模
刺可以促进 胃肠运动, 我们则利用这一指标验证针 型的复制原则与方法, 自己动手复制疾病模型。虽然
刺的双向调节作用, 即针刺补虚泻实的传统理论, 给 这些实验在时间安排上有一定的难度, 但因可以调
处于不同胃肠机能状态下的动物分别施以轻补手法 动学生主动学习的积极性, 学生可以自动延长实验
与重泻手法以观察 胃肠运动情况, 从而验证了补虚 时间, 模型制作期间也不断来实验室观察动物情况,
泻实理论、针灸补泻手法特异性及针灸具有双向性 这样即锻炼了学生的基本科研素质, 又锻炼他们的
调整作用的理论。 实际动手能力, 无疑学生的综合能力得到了提高。
总之, 验证性实验应该由单纯验证某一指标是
文档评论(0)