翻译过程中李清照词意境之美感再现 - 重庆理工大学学报.PDF

翻译过程中李清照词意境之美感再现 - 重庆理工大学学报.PDF

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译过程中李清照词意境之美感再现 - 重庆理工大学学报

重庆理工大学学报(社会科学)  2012年第26卷第12期 语言 ·文学 JournalofChongqingUniversityofTechnology(SocialScience)Vol.26No.122012 翻译过程中李清照词意境之美感再现 ———以许渊冲的翻译为例 车明明,赵 珊 (西安理工大学 人文与外国语学院,西安 710054) 摘要:以李清照的词为研究对象,以许渊冲对其词的翻译为例证,提出以模仿、移情、象征和拟人 等美学翻译方法来再现李清照词中意境之美感。这些方法的提出和运用不仅有助于在汉英翻 译中完美地再现中国古诗词意境之美感,同时也有助于弘扬中国绚丽灿烂的诗词文化。 关键词:意境;模仿;移情;象征;拟人;美感再现 中图分类号:H315.9    文献标识码:A 文章编号:1674-8425(2012)12-0083-06 所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境 一、引言 界,是创作主体的思想感情和创作客体的客观形 象的结合物。换言之,艺术意境是情与景的水乳 古词是在宋代进入全盛时期的。宋词是以轻 交融,同时也是主观与客观的统一。 巧尖新的意象,复杂而绵密的结构,近雅而不远俗 王昌龄在《诗格》中对诗歌意境有如下分析: 的审美取向和婉约为主的风格表现出自己的艺术 “诗有三境:一曰物境。欲为山水诗,则张泉石云 [1]130 特征的 。宋词具有凝练的语言、简约的形式、 峰之境极丽艳秀者,神之于心,处之于境。视境于 跳跃的韵律、和谐的节奏、自然的联想,尤其是美 心,莹然掌中,然后用思,了然境像,故得形似。二 妙的意境,这些特点无不带给欣赏者以至纯至美 曰情境。娱乐愁怨皆张于意而处于身,然后驰思, 的享受。 深得其境。三曰意境。亦张之于意而思之于心, 宋代词人李清照工诗善文,但最擅长的还是 [2]172 则得其真矣” 。王国维对意境也进行了透彻的 词。李清照善用白描手法,她的词语言清丽、韵律 论述。他在《人间词话》中将意境分为“有我之 工整、柔美温顺,总能表现出一番别具一格的 境”与“无我之境”,认为“言气质,言神韵,不如言 意境。 意境。有意境,本也;气质、神韵,末也。有境界则 由于宋词注重意境的营造,其至关重要的特 [3]191 二者随之矣” 。王昌龄和王国维的剖析和论述 点就是纯粹的审美而非强调实用或功利功能,因 皆说明,意境是诗歌的灵魂,是诗歌的最高境界。 此,在汉英翻译过程中,对于词的翻译,最主要的 中国古诗词之所以历久弥新,为人们常吟不 是要尽量保持原词的意境,即追求意境美。只有 衰,很大程度上是由于诗词所营造的优美深远的 把握住原词意境的精髓,才能使译作再现出原词 意境。意境是中国古代诗词文学追求的一种理想 的艺术美感。 的审美形态,是中国古诗词创作与鉴赏中重要的 [4]

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档