翻译研究动静观 - 哈尔滨工业大学学报(社会科学版).PDF

翻译研究动静观 - 哈尔滨工业大学学报(社会科学版).PDF

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译研究动静观 - 哈尔滨工业大学学报(社会科学版)

第16卷第 1期 哈尔滨工业大学学报(社会科学版) Vol.16No.1 2014年01月 JOURNALOFHIT(SOCIALSCIENCESEDITION)  Jan.,2014 ·文学与文化研究 · 翻 译 研 究 动 静 观 车 琳1,2 (1.黑龙江大学 俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨150080; 2.东北林业大学 外国语学院,哈尔滨150040)   摘 要:翻译是过程也是结果。从翻译过程来看,翻译是“语境重构”的跨文化跨语言交际过程,从翻译结 果来看,翻译是产生同原文等效的译文。翻译过程研究催生以译者为中心的翻译动态研究,从狭义角度看,是 翻译语境研究,即从译者视角考察翻译过程中的“语境重构”,以及由此产生的宏观翻译策略及微观翻译方法 的研究;从广义角度看,是从研究者视角进行包括翻译语境在内的源语语境、原文语境和译语语境、译文语境的 翻译语境化研究。翻译结果研究产生以译文为中心,重视译文批评的翻译质量评估的静态研究,涉及翻译质量 评估模式的建立和翻译质量评估参数的设定等。两种翻译途径殊途同归,从不同角度研究翻译本质。   关键词:翻译途径;翻译语境;翻译质量评估   中图分类号:H059   文献标志码:A   文章编号:1009-1971(2014)01-0097-05 引 言   一、翻译研究途径概说   翻译具有两重意义:一是静态意义,指翻译结   翻译研究途径众多,但总体可归纳为语文学 果,二是动态意义,指翻译过程。翻译静态研究从 途径、结构主义途径、文化途径及功能语言学途 狭义上讲是重在译文的翻译研究,可以是对翻译 径。语文学途径和文化途径更关注“译者”,而结 现象、翻译文本的具体评价,这体现了翻译静态研 构主义和功能主义更重视“语言结构及语篇意 究的“实践性”;从广义上说,翻译静态研究重在 义”的研究。翻译研究的语文学途径重主体而轻 理解翻译和评价翻译,可以促进翻译质量的提高, 客体,重感悟与直觉而轻理性,重个性轻共性,早 体现翻译活动的价值,推动翻译批评的展开,成为 期的翻译研究多属此类。翻译研究文化途径试图 衔接翻译理论和翻译实践的重要维度;翻译动态 摆脱结构主义语言学微观而封闭的研究范式,视 研究则是重在译者的翻译研究,将翻译视为“语 翻译为宏观的文化转换,将权力关系、意识形态、 境重构”的跨文化交际和语际转换的动态化活 社会规范、后殖民主义等课题纳入研究体系。文 动,而译者是这一活动的主体,直接或间接地参与 化途径从对“意义”的解构出发,论述了意义的不 翻译过程的描写、翻译模式的建构、翻译策略和翻 确定性和对话性,凸现了译者的主体性,拆解了语 译标准的制定,是各种翻译观的承载者和传承者。 言结构,将翻译研究引向文本之外[1]100。 不难看出,两种途径的研究是以突出译者和译文   结构主义语言学途径将语言视为封闭的符号 的译入语翻译研究。 系统,重视语言形式的句法结构和语义结构的逻 辑分析,其优点在于通过语言构成和转换规律的   收稿日期:2013-11-03   作者简介:车琳(1979—),女,辽宁鞍山人,讲师,博士研究生,从事功能语言学和翻译学研究。 ·97· 研究,使翻译研究科学系统化,但同时抹杀了翻译 确预测,采取相应的翻译策略。译者有时还需提 的人文性与译者

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档