皮格马利翁之恋--周作人对古希腊神话的译介.pdfVIP

皮格马利翁之恋--周作人对古希腊神话的译介.pdf

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
皮格马利翁之恋--周作人对古希腊神话的译介

皮格马利翁之恋——周作人对古希腊神话的译介 摘要 除散文以外,译介也是周作人文学贡献的一个重要方面。其中,古希腊神话 又特为他所青睐,曾花很大力气从原文译介过劳斯的英语神话小书《希腊的神与 英雄》,以及阿波罗多洛斯的古希腊神话手册《希腊神话》。 本文首先梳理了周作人从原文译介古希腊神话的工作在我国翻译史上应占 之重要地位,再通过精细比对原文与周译,厘清了他译介《希腊的神与英雄》之 出发点是“儿童文学”,即看中此书简单风趣的语言风格和启蒙儿童的教育意义; 而译介《希腊神话》之出发点则是看中此书的文献价值,以及深受文化人类学和 神话与仪式学派理论影响。简言之,周氏在译介古希腊神话的过程中坚持了自己 在五四时期所持“人的文学”之立场。 本文虽然修正了周译的一些舛误,却也发现周氏很好地实践了“直译”法, 即文字、语气皆与原文保持一致,同时又有适当的创造。尤其周译《希腊神话》 非但不是照搬弗来译的“匕好英译”,甚至可以说是锦上添花。 因此本文得出结论,周作人的这项工作具有继往开来之意义:不仅使文化人 类学以及神话与仪式学派理论渐为国人熟悉,亦以极具特色的“直译”法启示着 当代译者。 关键词:周作人,古希腊神话,译介,人的文学,儿童文学,仪式 中图分类号:1206.6 皮格马利翁之恋——周作人对古希腊神话的译介 Abstract fromhis Zuorenhasalsomadeasubstantialcontribution Apart essays,ZHOU tothefieldof tohis forancientGreek interpretation.Duepreference myths,ZHOU has a on andMen spentgreatstrength Gods,HeroesofAncientGreece, interpreting an bookforchildrenwritten with BIBAIOOHKH, English byW.H.D.Rouse,together ahandbookofancientGreek withthe author’S myths traditionalname ofApollodorus. Thisthesis outthat Greek ZHOU’S ancient firstlypoints interpreting myths fromthe textsshouldtakean inthetranslationof original important history position our meansof ZHOU’Stranslationwiththe country.Andby comparing originaltexts, italso clear makes thatZHOUmuchattentionto‘‘childr

您可能关注的文档

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档