- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中的“中式英语”分析及对策研究.doc
英语写作中的“中式英语”分析及对策研究
【摘要】写作通常被认为是英语教学过程中最为困难的一个环节,而母语负迁移作用一直是困扰着学习者和语言研究者的主要研究对象之一,学生英语写作中的中式英语大都源于母语的负迁移作用。本文试图从一堂英语写作课的学生习作中分析大学英语作文中的中式英语现象,并就如何避免“中式英语”提出一些建议。
【关键词】英语写作;母语负迁移;中式英语;对策研究
【Abstract】other tongue ale forms of Chinglish and presents some measures to uproot it.
【Key easures and strategies
1.引言
随着我国社会的日趋进步以及与国际交往的日益频繁,现代社会对于英语专业毕业生的能力有了更高的要求,而写作能力毫无疑问是英语能力的重要体现之一,对于英语写作的要求,也是英语专业教学大纲中一项基本要求。近年来,英语专业四、八级已成为检验英语专业学生水平和教学质量的主要手段。其中专业四级考试中,写作由两部分组成,即作文与便条,分数由过去的20%增加到了25%。因此,如何提高写作教学水平成为广大教师和研究者普遍关心的一个问题。
2.理论依据
2.1语言迁移。迁移(transference)是指把在一个环境中学得的行为转移到另一个环境中。语言迁移(language transference)是第二语言习得过程中一种常见现象。学习者在用目的语进行交际时,常常试图借助于母语的语音,语法和句法结构,语义或文化来表达思想,这样就会产生迁移现象。语言迁移可分为正面迁移(positive transference)和负面迁移(negative transference)两种情况。原有知识,包括母语知识、对语言的一般知识、世界知识,只要对外语学习起到干扰、妨碍作用的便是负面迁移。语言迁移有两个基本特征:一是语言迁移大多发生在没有习得环境的情况下; 二是第二语言的初学者更易经常调用母语。错误分析(EA)理论研究发现外语学习者的错误只有25%左右来自母语知识负迁移的干扰。但对于以汉语为母语的中国学生来说,母语为汉语的学生在学习英语中所犯的错误51%来自母语干扰;而母语为西班牙语的学习者学习英语时所犯的错误只有3%来自母语干扰。
2.2中式英语。中式英语(Chinglish)就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。换言之,它是中国的英语学习者在学习过程中,受母语干扰而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。中式英语可以表现在说、写、译等方面,由于写作是一种正式的书面形式,注重文章的行文和措辞,对于选词、句子结构及语法等的要求颇高,并且要求写要有深厚和扎实的英语功底,所以中式英语在英语写作中最为常见也最为明显。
3.研究设计
3.1调查对象。本次研究的对象是太原理工大学现代科技学院外语系二年级05-1班的学生,共23人。他们在中学阶段学过6年英语,在大学已基本学完两年的英语专业基础课程,已达到英语专业4级水平。
3.2习作简介。
此次研究的语料主要选自学生英语专业四级的模拟作文,题目是:Social practice in education和A personal letter to a good friend。为了使尽量客观,反映学生的实际水平,学生被要求在课堂上30分钟内完成习作,统一交由老师进行分析和统计。
4.“中式英语”在习作中的表现形式
4.1词汇层面
4.1.1用词不当。学生在使用某些英语词汇时,由于受到汉语对等词或词组的影响,常常生搬硬套,把汉语逐字翻译成英语,出现了许多用词不当的错误。例如:
(1)I had to learn to talk to them and make them leave ile)
(2) Learning aims at serving for the society. (surviving in the petitive society)
从上面两个例子可以看出,学生把汉语式的表达硬译成英语,往往不符合英文的思维方式。西方人的思维方式比较直接,“满意而去”表现出来就是“面带笑容(ile)”。而“serve for the society(服务于社会)”则是中国人常用的“高调式”的表达方式,西方人是不会接受的。
4.1.2词汇冗余。在汉语作文中,往往会出现大量的“优美词语”,而在英文中则最忌讳“floportant role in learning knoance)
(6) aybe sometimes our different characters.)
4.2.3句式使用过于单一。英语句式具有
文档评论(0)