- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
我们应该多使用「精致」的语言
我們應該多使用「精緻」的語言
康霞
前言
在電影「窈窕淑女」中,女星奧黛麗?赫本飾演一位生活在以前英國低下階層,沒受過良好教育,講話粗俗的賣花女郎。有一位身份高貴的語言學教授意外發現了她;他突然想做一個語言學上的實驗,看是否能在短期內,藉由改正她錯誤的發音及低俗的說話方式,而改變她整個人的氣質並提昇她的社會地位。結果,這位語言學教授終於成功了。一個粗俗的賣花女可以被他調教成一位談吐高雅,氣質脫俗的迷人女性,出入上流社會都是大家目光的焦點。由此可見,良好高雅的語言對人的一生有多麼大的影響!
當前臺灣,是一個富裕、民主、自由的地方。很多人有錢買世界名牌衣服配飾,開高級轎車,或是住豪宅別墅,過著精緻高尚的物質生活。但是,曾到國外文化水準高的國家旅遊的人都會感覺到,那些國家的人談吐都頗溫和、誠懇、有禮,不隨便跟人粗聲粗氣的;反觀我們國人在語言的使用上卻越來越兇悍粗魯,這可由電視政論 「叩應」 節目中觀察出來。我們有些政治人物喜歡出口傷人,習慣率性說出有失身份,不得體的話,大家似乎都習以為常,不以為意。這種情形要是發生在國外,如此沒有水準的官員或國會議員,不是要道歉、下台,就是被會選民指責唾棄。還有,我們的電視戲劇節目更常出現語言暴力,大家還會把那些話當做流行語;我們的年輕人更認為語不驚人死不修是很「酷」的表現。唉!我們徒然有錢,卻展現不出有錢人該有的氣質與格調,實在有些汗顏!
每年大專聯考,都會有新聞披露說我們的學生,國文作文能力越來越差,語意不通,亂用詞彙的情形屢見不鮮。但是,我們成年人的表現又是如何呢?有多少名人喜歡用不雅的詞彙罵人,批評人,自以為有個性,但卻不知對年輕的下一代產生多少不良的示範作用!大家有樣學樣,全然忽略了語言就是代表我們的人格與氣質。此外,不好的語彙也會引影響人與人之間的溝通;特別是在不同文化地區的人,有時候用詞不一樣就很容易產生誤解〈例如:我們說「他很火」,以表示「他很生氣」;然而,中國大陸的人卻會以為「他很紅,很受歡迎」的意思〉。所以,我們應該重視不良的語言對我們社會所造成負面的影響。大家應該積極使用「精緻」的語言來傳達我們的思想或與人做良好的溝通才是。
定義
什麼是「精緻」的語言呢?我把它界定為「精確、文雅」的意思。不論是我們所說的話或是所寫出來的文章詞句,都應該用正確的字眼來表達我們內心的想法,但不是用粗俗不雅,標新立異或混淆不清的字彙來表達。當我們在情緒有所不滿時,常會口不擇言,說出一些不雅的字彙來抒發我們的情緒,我們所謂的「三字經」或 「國罵」即是,英文是以“dirty word”或“four-letter word”來表示。其實,我們生氣時,也可用和緩,不過份偏激的字來表達我們的情緒。這就得靠平時我們對自己多加要求才能培養出的修養。但若真是不罵不能發洩情緒,那也最好是暗唸在心裏,而非說出來,以免與人撕破臉,惹禍上身,或遭人控訴,吃上官司。
令人困惑的詞彙
最近,常在電視新聞頻道和報張雜誌上看到一些奇怪的外來字彙的翻譯,或莫名其妙的表答方式,讓人看了難以理解,更無法接受這種不正統的中文。舉例於下:
「粉絲」: 聯合報上出現過一個標題「返台定居 琦君有粉絲圍繞」(1),如果沒有學過英文
的人乍看「粉絲」一詞,一定以為是指我們平日吃的食物,絕不會知道此一名詞源
自於英文“fans”一字。Fans 是fan的複數。在英文字典中的定義是指「對某人、
某運動或某表演藝術非常著迷並支持的人」。以往,我們都會翻譯成「???迷」,
最常見的有「歌迷」、「影迷」、「球迷」等說法。也可以根據不同情況而說成「崇
拜者」、「擁護者」。根據上面提到的標題,我們一向都會說「琦君有讀友圍繞」。然
而,現在的傳播媒體卻省略所有不同的說法,一窩蜂都用「粉絲」代替。把優雅又
有深度的中文全簡化成一個膚淺又不知所云的東西。如果學生也仿傚這種寫法,我
們能算他們錯嗎?我們能批評他們中文程度不好嗎?此外,將外文音譯成中文,來
表達一種模稜兩可,可能會讓人會錯意的事物,一定要用括弧「」來標明。可惜,
似乎所有媒體都不知該這麼做。
「粉絲」除了是翻譯上的大錯,並且音譯也誤導學生。因為它是“ fans ” 的譯音,
fans是複數;然而,「粉絲」在中文卻是單、複數通用,學生會誤以為fans也是單
數字。更糟糕的是,有一些常上電
您可能关注的文档
- 带圆筒头部火焰筒两相燃烧流场及性能计算.pdf
- 带旋流杯的模型回流燃烧室主燃孔射流研究.pdf
- 市场之道,“觅食”APP的运营沉浮记.pdf
- 常用74系列.doc
- 常见成型不良.doc
- 带式给料机使用说明书.doc
- 平均晶粒度概念.doc
- 年加工1.1万吨番茄酱项目可行性研究报告.doc
- 平顶山土地申请可行性研究报告编写.pdf
- 年加工20万吨水稻项目可行性研究报告.doc
- 银甲散加减治疗亚急性甲状腺炎的疗效与机制探究.docx
- 论DLC1低表达对胃癌氟尿嘧啶联合奥沙利铂辅助化疗疗效的影响及机制探究.docx
- 新疆喀什地区献血者输血传播布氏菌病潜在风险深度剖析与防控策略研究.docx
- 老年女性早期宫颈癌:开腹与腹腔镜手术的多维度比较与临床抉择.docx
- 基于功能磁共振成像的针刺效应脑网络解析:洞察神经机制与临床应用.docx
- 血浆ADMA水平与高血压、动脉硬化、冠心病的关联性研究.docx
- 以输入-输出假说为导向,重构大学英语阅读教学模式.docx
- 加味六味地黄方治疗老年高血压病:临床疗效与作用机制探究.docx
- ω-3多不饱和脂肪酸对大鼠90%肝切除术后肝再生的影响:机制与疗效探究.docx
- 肾去交感神经术:开启心肌梗死后室性心律失常防治新篇.docx
文档评论(0)