改写与文化认同《书剑恩仇录》英译本研究.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约6.59万字
  • 约 56页
  • 2017-07-18 发布于湖北
  • 举报

改写与文化认同《书剑恩仇录》英译本研究.pdf

改写与文化认同《书剑恩仇录》英译本研究

改写与文化认同:《书剑恩仇录》英译本研究 摘要 基于安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)的改写理论,本研究通过对比武侠小 说《书剑恩仇录》原文和晏格文(Graham Eamshaw)的英译本,探析意识形态和诗 学形态等因素如何影响译者,译者又是如何改写原文,并讨论译本在目的语系统 中的文化认同。 通过对比分析,本研究主要有以下几个方面的发现:(1)英译本中存在着大 量对原文的改写之处,主要集中在章节标题、人物经历、武打场景、武功描写、 文化背景描写(如宗教、诗词歌赋等)、语言风格、人物形象、绰号等等。(2)译 者主要采取了漏译、简译、编译、意译等翻译技巧来改写原文。总的来说,译文 并不是十分忠实于原文,在某种程度上是一种自由翻译。(3)意识形态和诗学形 态是影响译者翻译的最主要因素,包括译者所处文化的主流意识形态和诗学以及 译者自身的意识形态和诗学选择。(4)译者对《书剑恩仇录》改写的最主要目的 是为了在最大程度上让读者接受译文。通过对译文的仔细研究,可以发现译者在 处理一些文化负载字、句、段时很明显地运用了漏译和简译等技巧,因此译文在 一定程度上已被改写成一个以英语读者为导向的文本。 最后,本研究认为由于文本意义的未完成性和不确定性,译文不可能做到与 原文绝对对等。翻译,尤其是武侠小说的翻译,不应该是对原文的复制,而更应 该是原文在另一文化系统中的阐释。为了获得译语文化系统读者的认同,改写是 必然的,也是极为有效的。 关键词:武侠小说;意识形态;诗学形态;改写;文化认同 CONTENTS ABSTRACT………………………………………………………………………………………………………li 摘要……………………………………………………………………………………………………………..1u OneIntroduction………………………………………………………………………………1 Chapter 1.1 and ofthe Study……………………………………………………··1 BackgroundQuestions andStructureofThe 1.2Significance Study……………………………………………………·2 TwoLiteratureReview………………………………………………………………………4 Chapter on Abroad………………………………………………………….4 2.1Studies Theory Rewriting 2.2Studieson atHome………………………………………………………..5 Theory Rewriting Novel…………………………………………8 ofMartialArts 2.3StudiesontheTranslation Framework…………………………………………………………·11 ThreeTheoretical Chapter 1 3.1Theoretical Background………………………………………………………………………….1 3.2AnOverview ofRewritingTheory…………………………………………………………..12

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档