翻译史纲要.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译史纲要.doc

本学期授课纲要 毛泽东十分重视翻译,他曾经说:“没有翻译就没有共产党”(《翻译通讯》1979年9月),毛泽东在《同音乐工作者的谈话》(人民日报)指出:“鲁迅是民族化的。但是他还是主张过硬译,我到赞成理论书硬译,有个好处,准确”,“我们要熟悉外国的东西,读外国书。但是并不等于中国人要完全照外国办法办事,并不等于中国人写东西要像翻译一样。” 周恩来也曾说过:“没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识”。(《中国翻译理论史稿》) 有人说翻译是吃力不讨好的活,的确,一句译文出来,褒贬不一。 对于翻译的功能、意义和地位,古往今来,有着许多不同的见解,有的弘扬,有的贬低,有的赞美,有的挖苦。各家之说,十分有趣,十分精辟。对于翻译的甘苦,也有许多精彩的比喻。 佛经翻译大师鸠摩罗什说,翻译犹如嚼饭喂人,不但失去真味,还带上我们的口水和爪齿的污秽。? ? ? 鲁迅说:“翻译是从别国窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咀嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯。” ? ? 意大利有句谚语:翻译者就是叛逆者(Tradutorre, traditore)。 ?? ? 塞万提斯通过堂·吉可德的口说:“阅读译本就像从反面看花毯”。 ?? ? 歌德则把翻译比作“下流的职业媒人。” ?? ? 翁显良说:“翻译本来就是为他人作嫁衣……。”普希金说:“翻译是矛盾而辉煌的悲剧。”郭沫若也比喻:“创作为处女,翻译不过是媒婆”。 凡此种种,不管动机如何,已把翻译说得够惨了。不坚定的译者可能被说得垂头丧气,抬不起头来。 然而,你听!郭沫若说:“译文同样应该是一件艺术品。”林语堂说:“翻译是一种艺术。”傅雷说翻译家是“跟在伟大的作品后面,把他的心曲诉说给读者。”王佐良说翻译是“一种英雄的事业。”钱锺书说那些入“化”的翻译珍品为“投胎转世”。泰特勒(Tytler)说:“翻译是一种科学,是一种艺术”。季羡林说:“中国文化之所以能长保青春,万灵药就是翻译。” 我们认为,翻译的历史,实际上就是政治、经济和文化的交流史。从远古时代起,随着各民族的交往、商业贸易的开通、文化的交流、宗教的传播,翻译工作也就开始了。我国二千多年的翻译史为我们积累了一份宝贵的文化财富,这是我国文化的重要的组成部分,与我们的文学史、文化史一样,是应该等价齐观的。 ? ?????????????? ? 中外翻译理论史 ? 中国的翻译理论 东晋道安的“五失本、三不易” “五失本”是:一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本;二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适应汉语读者,译文作了修饰,容易失本;三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本;四、佛经有“义说”类似汉人韵文后的“乱词”(总结),内容重复,翻译时被删除,容易失本;五、佛经讲完一事,要转说它事时,又将前事重提,然后往下说,翻译时,这些话被删除,于是失本。 “三不易”是:一、圣人是按当时的习俗来说“法”的,而今时代不同,要改古适今,很不容易;二、圣人的智慧和凡人的鲁愚有天渊之别,把千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅俗之众,实不易也;三、释迦牟尼升仙不久,其大弟子阿难等人出经时反复斟酌,兢兢业业,而今由凡人来传译,又事隔千年,更谈何容易。 道安理论的核心,是要忠实于原文,力求合乎原文原意,反对蚀文灭质,削胡适秦。钱锺书指出:“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻译。……安言之以为‘失’者而自行之则不得不然,盖失之于彼乃所以得于此也,安未克圆览而疏通其理也”(《管锥篇》)。 鸠摩罗什的“天然语趣” 与道安同一时期,他一改前人的直古风格,主张义译,他的译作有“天然西域之语趣”。他是在中国翻译史上最早提出如何表现原文的文体与语趣的重要问题。自罗什诸经出,然后我国的翻译文学完全成立。 玄奘的“既须求真,有须喻俗”和“五不翻” 玄奘被认为是我国古代翻译界的巨星,他与鸠摩罗什、真谛并称我国佛经的三大翻译家。他是我国第一位把中国文化典籍向国外介绍的人。他的翻译原则意即“忠实、通顺”,直到今天仍有指导意义。 玄奘的“不翻”,就是用音译(transliteration)。有五种情况:一、神秘语;二、多义词;三、中国没有的物名;四、久已通行的音译;五、为宣扬佛教需要的场合。如“般若”一词显得庄重,“智慧”就显得轻浮了。 马建忠的“善译” 马建忠的善译理论用现代汉语来表达,可以概括为以下三大标准:一、译者要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;三、译文与原文毫无出入,使读者读了译文后能够达到与读原文相同的感受。他的译论已经涉及风格学、文法学、修辞学等,特别是

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档