- 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语方位词“里、中、内”与越南语方位词“trong的空间意义对比分析及教学对策
论文题目: 汉语方位词“里、中、内”与越南语方位词“trong”的空
问意义对比分析及教学对策
学科专业: 汉语国际教育
学位率请人: 黎氏玉英
指导教师姓名: 刘慧清副教授
论文类型: 应用研究
中文摘要
汉语方位词“里、中、内”大致相当于越南语方位词“trong”。以越南语
为母语的汉语学习者在学习“里、中、内”这组汉语方位词时,常常借助于
“trong”,同时亦受其干扰而发生偏误。本文对“里、中、内”与“trong”进
行对比,就这两组方位词的用法和语义,分析两组词的异同。方位词能够反映
空间认知思维的特点,“里、中、内”和“trong”作为现代汉语和越南语的方位
词,分别反映出汉语与越南语不同的空间认知思维。本文在传统的用法和语义
对比的基础上,也试着分析这两组方位词所反映出的空间认知差异,从两种语
言不同的空间认知思维的角度分析偏误产生的原因,并提出教学对策。
第一章为绪论,其中包含本文的选题意义,有关“里、中、内”与
“trong”的空间意义的研究现状以及本文研究所采用的理论和方法等。
第二章针对前人的研究,分析“里、中、内”与“trong”的用法和语
义,从而找出这两组方位词的异同。
第三章主要针对目前越南语为母语的汉语学习者对“里、中、内”的教
学进行了有关该知识点实际使用情况的调查问卷,借以了解目前越南学生学习
汉语的掌握情况。
第四章主要根据教学中存在的问题分析它们的原因,并提出对越南语为
母语的汉语学习者对“里、中、内”的教学对策。
第五章是结语部分,总结本文的主要内容。
关键词:汉语 越南语 方位词 “里、中、内” 对比
“trong”
偏误 教学对策
Subject: the of betwenthemodem
Analyzingoppositionspacemeaning
Chinesedirection themodem
word‘‘li/zhong/nei”and
Vietnamesedirection its
word“trong’’andteachingstrategies
Masterof Chineseto ofOther
Teaching Speakers Languages
Candidate: LeThi Anh
Ngoc
Thesis ProfessorLiu
Supervisor:AssociateHuiqing
ofthesis: Research
Type Application
Abstract
The Chineseis thesame
oppisitiontO‘‘li/zhong/nei”inroughly as“trong”in
Vietnamese.Studentswhosemother is Vietnameseoftenlearn“li
language
theaffect theirmindandmakesome
/zhong/nei”with from“trong”in
文档评论(0)