目的论三法则与药品说明书的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6卷第4期 辽宁医学院学报 (社会科学版) z6No.4 2008年 11月 JournalofLiaoningMeScalUniversity(SocialScienceEdition) Nov.,2008 目的论三法则与药品说明书的翻译 李淑杰 (辽宁工业大学,锦州 辽宁 121001) 摘【 要】药品说明书是一种科技应用文,有其独特的文体和语体特点。功能主义翻译 目的论的三个法则——忠实法 则、连贯法则、目的法则——在药品说明书翻译中的灵活运用,形成了三种常见的翻译方法。深刻领会翻译法则有助于熟练 地掌握翻译方法,从而实现药品说明书的正确理解和翻译。 【关键词】功能主义;药品说明书;翻译方法 【中图分类号】R95:H315 文【献标识码】A 【文章编号】1674—0416(2008)04—0037—03 正确阅读和翻译英文药品说明书是广大医药工 种词汇、语法现象,又有其独特的习惯用法——大 作者所面临的一个现实问题。药品说明书是专业性 量使用名词及采用名词化结构来替代从句或句子, 很强的科技应用文,译者不掌握医药学知识是不行 使句子结构简化。例如:recoveIyphase(恢复期), 的,仅有医药学知识也是不够的;还必须熟悉药品 alcoholintoxications(酒精中毒)等。名词作形容 说明书的文体和语体特点,以及相关的翻译法则。 词的优点在于可以使文字紧凑利落,使表达更准 确、更客观;为了明确描述的对象,英文药品说明 一 、 药品说明书的特点和功能翻译理论 书使用大量非限定动词 (用现在分词和过去分词 药品说明书作为医学翻译的一部分,自然也具 作定语,不定式作 目的状语等)现象非常普遍; 备客观性、准确性和严密性的特点,不仅功能性 经常使用情态动词should,may,must,Crib等;L2广 强,而且 目的明确,主要是为了指导医生与患者了 泛使用被动语态和一般现在时态,使表达更为客 解和熟悉药品的药理作用、用法、用量、适应症及 观;较多使用省略句、虚拟语气和条件状语从 禁忌等,从而达到合理用药、治病救人的目的。因 句等。 此,译文要做到结构紧凑,简洁明了,准确无误。 药品说明书这一特殊的文体特征决定了译者在 药品说明书的英文表达方式有 Instructions、Direc— 翻译过程中应选用适合体现其文体特征的翻译标 tions、Description。现在多用 PackageInsert或简称 准。功能主义翻译理论认为,翻译是一项有 目的 Insert。…英文药 品说 明书大多包括 以下 内容: (intentiona1)的交际活动,译者的任务就是让不同 (1)药品名称 (DrugNames); (2)性状 (De— 文化群体成员的交流得以进行。l3那么,译者必须 scripfion); (3)药理作用 (PharmacologicalAc— 针对特定的翻译 目的采用特定 的翻译方法或策 tion); (4)适应症 (Indications); (5)禁忌症 略一 根据不同的翻译 目的,根据译文在译入语文 (Contraindications);(6)用法与用量 (Administra— 化里的预期功能调整 自己的翻译策略,从而决定最 tionandDosage); (7)不 良反应 (AdverseReac— 适合的翻译方法。在现实需要中,并非所有译文的 tion);(8)注意事项 (Precautions); (9)包装 目的和功能都与原文相同,翻译并不要求对等,因 (Package);(10)贮存 (Storage); (11)其他项 此,翻译的功能标准优先于对等标准。汉斯 ·弗米 目 (Others)。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档