中文商务合同英译语域探究.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文商务合同英译语域探究

中文商务合同英译语域探究摘要:商务合同翻译是商务文体翻译的难点。许多学者对英文商务合同的语言特点研究颇多,对中文商务合同的研究甚少。本文以语域理论为指导,分析了决定商务合同语言特点的语场、语旨和语式这三个变量的联系及其意义,从汉语商务合同的词汇特点和句法特点研究语域的对应,力求达到商务合同翻译的精准性和严谨性。 关键词:语域理论;商务合同;翻译 随着国际上经济合作的日益密切,在商业领域,交易双方除了彼此的信任外,还需要订立具有法律效力的正式文件,规定和约束彼此的责任和义务。商务合同是对商务活动中的双方当事人具有约束力的法律文体。因此,对商务人士来说,商务合同的翻译是商务领域中的一项重要工作。目前很多学者对英文商务合同的文体特点及其翻译标准和翻译策略有所研究,但是对汉语商务合同的文体特点及其英译的研究却少之又少。因此本文在语言学的范畴内,从语域理论的角度对汉语商务合同的文体特点及其翻译展开探讨。 一、语域理论阐述 语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,是以韩礼德(Halliday)为代表的语言学家构建了一个较为完整的语域理论框架。韩礼德指出“语域是由与多种情景特征――特别是指语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)――相联系的语言特征构成的”。其核心内容就是语言随着其功能的变化而变化,这些变化形成了各种变体,这些变体因其用途不同而形成不同的语域。也就是说不同的场合用不同的语言,适用于不同场合的语言就是语域。韩礼德将决定语言特征的特定语境因素归纳为“语场”、“语旨”和“语式”。“语场”是语言发生的环境,它决定了交际的内容,构成了话语的主要范围,影响词汇的选择和语法结构的使用,翻译时译者要寻求话语范围中概念意义的对等;“语旨”是参与者的社会地位以及他们之间的角色关系,主要表现于语言的正式度和专业水平,即专业性越强的语体,正式程度越高,译者在翻译时要尽可能寻求话语基调中人际意义的对等;“语式”是语言交际的渠道或媒介,或者说是谈话的方式,它决定交际是如何展开的,是以书面语言还是口头语言的形式进行交流的,这要求译者从话语方式上寻求语篇意义的对等。在语言运用的过程中,“语场”、“语旨”和“语式”不是语域的组成部分,而是决定语域的三个情境变量,这三个变量相辅相成,密切联系,共同决定了话语范围的选择和内容表达的形式。这其中任何一个参数发生变化,都会产生语言的变异,产生不同的语域,构成新的语篇类型。语域理论告诉我们,在翻译领域,译者必须充分考虑决定语域的三要素,关注原文与译文的语域对等,把决定意义系统的概念意义、人际意义、语篇意义有机结合起来,成功的语际转换就会顺利完成。 二、商务合同的语域特征 商务合同是经济发展的产物,是企业或经济组织之间规定相互权利和义务的一种契约,是受国家法律承认和保护的一种法律文书。在语域理论中研究商务合同的翻译,译者必须考虑到决定商务合同语言特征的语场、语旨和语式,只有正确认识和把握这三个重要的因素,才能保证语言在具体使用中与商务合同使用的场合、目的和交际对象之间保持一致协调的关系,才能保证信息翻译中的适切(袁继春,2009)。商务合同的语场指商务工作人员应该严格遵守的具有法律效力的协议,一切语言活动必须围绕商务合同的主题展开,必须符合契约的条理性语言体式――简明清晰、准确严谨、庄重达意。商务合同的语旨是签订合同的双方建立了约束的法律关系,这要求当事人必须承担法律责任和经济责任,因此当事人的角色关系是正式的严肃的,其语篇行文要求逻辑严密、用词精准。商务合同的语式是书面的契约形式,约定双方的权利和义务,这决定语言要正式规范、严肃得体。商务合同关系到当事人双方的经济利益,具有法律效力,译者在翻译时必须围绕商务合同的语域进行语言的转换,才能达到翻译的适切。 三、汉语商务合同语篇的语域分析 不同的语篇类型总有自己的一套使用率较高的词汇、句子和语篇结构。商务合同的语篇主要表现于词汇和句法,为了寻求汉英两种语言在商务合同这同一语境中的功能对等,译者必须熟悉源语和译语。 (袁继春,2009)只有对汉英商务合同各自的词汇特点和句法特点有正确的认识与把握,才能做到语篇功能的对等翻译。 1.词汇特点 (1)文言词汇 汉语商务合同的用词极其考究,常用“兹”、“特”、“本”、“系”、“之”、“即”等文言词汇以体现商务合同的正式与规范。例如:“兹证明”的“兹”,“本合同双方”的“本”,“货到即付”的“即”等都是文言词汇,其英文分别是“whereof”,“hereto”和“against”。从翻译的英文中可以发现英语古体词的使用,这些古体词均为副词,一般是由here,there或where与after,by,from,in,on,to,under,of,up

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档