- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化异化看旅游广告翻译
从归化异化看旅游广告翻译
摘 要:本文从翻译的归化异化理论出发,结合旅游广告实例,分析在这两个理论指导下可采取的具体翻译方法。在旅游广告翻译中,归化和异化是相得益彰的,并不是完全对立的,具体采取哪种方式,要根据实际情况进行选择。 毕业论文
关键词:归化;异化;旅游广告
一、归化的应用
归化在旅游广告翻译中应用相当广泛。因为旅游广告是面向游客,为了宣传旅游产品和服务,吸引游客的购买动机,因此旅游广告的翻译应该考虑到游客的心理,最大化地满足游客的需求,采取易于其接受的方式。旅游广告翻译中的归化可以采取以下四种方法:
1、意译法
意译是指改变形式,但不改变内容的翻译,采用目标读者易于接受的表达方式,意译虽不等同于归化,但用意译的方法可以达到归化的效果。由于汉英两种语言在风格上有所不同,因此在表达时需要考虑到与目的语表达方式相一致。
2、删减法
对于目的语读者来说,有些信息涉及到一国历史文化,但是外国读者却不了解的次要信息,可以选择删减来增强可读性。例如,九寨沟的广告中这样描写:九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。就四川的名山秀水而论,总是有它们各自的独特风格和个性的。这段文字的描述,无非是要突出九寨沟的美,用其它景观加以对比。然而,对于外国游客来说,他们旅游的目的就是为了参观九寨沟,对于别的景观他们没有必要了解,如果硬要译出来,恐怕文字晦涩难懂。因此不妨删掉,突出主要意思即可。译为:The scene, actually, is much more beautiful than can be put into words.仅一句话,就把重要信息表达出来,可谓简练。但是不可否认,删减法不可避免地造成原文信息的丢失,也少了一些文采。 思想汇报 /sixianghuibao/
3、增补法
增补法是和删减法相对而言的,在翻译人名、地名、历史年代以及一国历史文化时,外国游客可能不甚了解。所以,在其后我们可以通过定语从句、括号加注等方法增加必要信息让其更好的了解广告内容。
例如在翻译颐和园的广告“颐和园前身为清漪园,始建于清朝乾隆十五年,咸丰十年被英法联军烧毁。”对于中国读者来说,乾隆十五年和咸丰十年很容易让我们想到那个年代,但是对于外国游客来说,时间概念对他们来说很模糊,因此我们可以把具体年代补上。因此译为 “The Summer Palace, originally named Qingyi Yuan or the Garden of Clear Ripples, was first constructed in the 15th year (1750) of the Qianlong reign period in Qing Dynasty. It was razed to the ground by the Anglo-French Allied Forces in the 10th year (1860) of Xianfeng reign period in Qing Dynasty.”增补了年代后,外国游客就很容易理解了。
4、套译法
套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。套译法就是根据表达的需要,仿照某一惯用的习语,创造出一个与之相似的词语或句子,给人焕然一新的感觉,让外国游客看起来有似曾相识,快速吸引眼球。例如,在旅游景区门前,我们常会看到诸如“欢迎参观”这样的标语,通常会译为 “Welcome to Visit!”,但是如果想要出奇制胜,迅速吸引外国游客眼球的话,不妨译为 “Visiting is Believing.”模仿了习语 “Seeing is Believing”更能迎合他们的口味。套译法的优势在于传递广告文化内涵的同时,又保证了广告凝练、简洁的语言特征。 简历大全 /html/jianli/
二、异化的应用
在旅游广告的翻译中,为了迎合外国游客的喜爱,符合目的语国家的语言风格、文化内涵,基本采用归化的方法。但是,在某些情况下,为了彰显本国文化特色,让游客领略异域风采,有时异化会达到良好的效果。旅游广告中的异化翻译主要采取以下两种形式:
1、直译法
在涉及中国特有文化的人名、地名翻译时,在目的语中却找不到对应词语表达时,可用直译法有效传播中国文化。例如:“大雁塔是根据唐代高僧玄奘的建议修建的。”对大雁塔的翻译,采用直译,译为”The Great Wild Goose Pagoda was built at the suggestion of the famous Tang monk, Xuan Zhuang.”再如,“黄帝陵”译为”The Tomb of the Yellow Emperor”,“天坛”译为”Temple of Heaven”.
2、音译法
音译法是
文档评论(0)