- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学翻译能力培养及文化疏导
大学英语教学翻译能力培养及文化疏导大学英语教学翻译的能力培养与文化疏导
张婷婷
摘要 随着中国入世,社会对人才翻译能力要求越来越高。培养大学生翻译能力是翻译教学的重中之重。该文针对课堂教学实践对学生进行文化疏导使他们在了解背景的前提下,把文化与翻译,文学与学术结合起来,以达到追本溯源,透彻明确,以提高翻译能力,得到良好的教学效果。
关键词 教学 翻译 能力 文化 疏导
引言
随着中国加入WTO,国际交往日益频繁,社会各界对英语的需求越来越大,使用英语的范围也越来越广泛。翻译作为“连接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁”在国际交流,信息互动,科技文化共享等诸多领域起着至关重要的作用,翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力,强化学生翻译水平以达到人才市场对大学生外语能力、水平的要求,在日常工作中,能够处理相应翻译资料及基本的翻译任务。学生翻译水平的提高与教学模式的构建与提高密不可分,这就给大学英语翻译教学带来了全新的挑战与机遇。卢思源等指出,“当前高等院校的翻译教学笔译人才的培养都是跟不上我国社会发展的。”庆幸的是在翻译及教学工作者的不断努力下,总结翻译界近年来在翻译教学改革中所做的研究包括课堂教学以教师为中心向以学生为中心转移。
1 大学英语翻译教学中易出现的问题
1.1什么是翻译
中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。中国现代学者徐永?说:“翻译一是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。在翻译的过程中不同的个体由于文化、环境、教育等诸多因素的差异对同一篇章自然会有不同体验,所以在大学英语翻译教学中要对学生进行文化疏导,不仅可以对文章的语义、语境有更深刻的了解,也可以培养学生英语思维进而达到无障碍沟通。
1.2大学英语教学中翻译常见的问题
1.2.1教学中常见翻译错误
在大学英语教学中常遇到的问题就是:学生普遍反映每个单词都认识,但放到整体就翻译得五花八门。下面是实际教学中出现的问题:
I can’t recommend this book too strongly for Java programmers,
有些同学将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书,或我不能太强烈地向java程序员推荐这本书。但这句话真正的意义是:这本书太好了,因此我必须向java程序员强烈推荐这本书。大家之所以理解有偏差是因为对英语母语者说话习惯的不熟悉。”Can’ttoo”这一搭配是为了表示说话人强烈的感情。还有因为固定习语的缺失导致语义的错误。比如the milk way-银河,black tea-红茶,in one’sbirthday suit-赤身裸体,形式上是文化不对称。如果没有该方面的文化素养,恐怕有的同学就会翻译成“牛奶路”,“黑茶”,“穿着生日礼服”。学生在翻译过程中之所以会出现这样的错误并不是词汇量的缺失。同时学生也会有类似的疑问“为什么我每个单词都认识,就是翻译不正确?”其真正的原因在于文化方面的缺失。
1.2.2错误出现原因
导致学生在课堂教学翻译这一环节出现错误的因素有很多,主要原因有以下几点:其一,学生英语水平参差不齐,由于学生个体知识构成相对复杂,学生来自各个地区,而每个地区教育水平,对学科的重视各有不同,此外学生对英语的兴趣大小有差异。其次主要的原因是文化差异导致知识点的缺失,语言文化导致了语言使用的差异。民族心理的差异导致表达方式的不同,所以跨文化的翻译往往受到文化的影响。
2 翻译教学模式的改革
2.1提高主体能力,增强互动
Kinaly的三维度,三层次的译者能力说:建构主义视角认为译者能力包括三个维度:合作性,真实性,专业水平。合作性体现减少个人增加合作的程度,包括“没有激发的个人”,“二人互动”“合作的群体”三个阶段;真实性包括“意识的提高”和“框架反思活动”两个阶段;专业水平包括生手,学徒,熟练三个阶段。
了解翻译能力的不同区分,在教学中可以利用教师传授知识激发学生主体性作用,做到真正的互动。在翻译过程中教师应传授给学生最基本的翻译技巧如语法、句法、修辞、主题,为学生的翻译打好基础。同时,让学生在教学模式下体验作为一名译者的感觉更能激发他们二次创作的能力。在翻译过程互动是不可缺少的。不能教师进行一味的讲解,在翻译同时也不愿看到学生在没有提示帮助下绞尽脑汁而半途而废。只有适当的提示,互动,合作鼓励才能完成课堂翻译教学的任务。
2.2翻译与文化疏导
在中西翻译的对话中,既不能用
文档评论(0)