娇小的女性头骨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
娇小的女性头骨   With some surprise, I balance my small female skull in my hands.   What is it like? An ocarina1? Blow in its eye.   It cannot cry, holds its breath only as long as I exhale,2   mildly alarmed now, into the hole where the nose was,   press my ear to its grin.3 A vanishing sigh.   For some time, I sit on the lavatory4 seat with my head   in my hands, appalled. It feels much lighter than I’d thought;   the weight of a deck of cards, a slim volume of verse,   but with something else, as though it could levitate5. Disturbing.   So why do I kiss it on the brow, my warm lips to its papery bone,   手捧自己?尚〉呐?性头骨,我感到不可思议。   什么感觉?像一把陶笛?往它眼睛里吹口气。   它不会哭,屏息的时间与我的呼气相当,   微微有些恐慌,我用耳朵靠近曾是鼻子的孔洞,   它咧着嘴仿佛在笑。一声稍纵即逝的叹息。   有一阵子,我坐在马桶上   手托着头,惊恐至极。它比想象中轻得多;   像一副纸牌的重量,或一卷薄薄的诗集,   不仅如此,它好像还可以轻轻浮起。这有点惊悚。   我为何亲吻它的额头,用温暖的唇感受它纸一般的骨头,   and take it to the mirror to ask for a gottle of geer6?   I rinse it under the tap, watch dust run away, like sand   from a swimming cap, then dry it―firstborn―gently   with a towel. I see the scar where I fell for sheer7 love   down treacherous stairs, and read that shattering day like braille8.   Love, I murmur to my skull, then, louder, other grand words,   shouting the hollow nouns in a white-tiled room.   Downstairs they will think I have lost my mind. No. I only weep   into these two holes here, or I’m grinning back at the joke, this is   a friend of mine. See, I hold her face in trembling, passionate   hands.   带它到镜子前要杯啤酒?   把它放在水下冲洗,看灰尘流走,像泳帽里的   沙子,然后用毛巾擦干,――像对待初生儿一样   温柔。我看到那块伤疤,当年为了纯粹的爱情   从危险的楼梯摔下,我用布莱叶盲文阅读那心碎的一日。   爱情,我对着头骨低语,然后,更大声地,说出其他高尚的字眼,   在白色墙砖的房间叫嚷那些空洞的名词。   楼下的人会觉得我疯了。不。我只是   用这两个圆洞哭泣,或为了一个笑话而笑,这   是我的一个朋友。懂了吗,我用颤抖、深情的双手捧着她   的脸。   1. ocarina: 陶制的卵形笛。   2. exhale: 吹气。因为头骨的形状很像一把陶笛,“我”就产生了吹吹看的想法。   3. grin: 咧嘴笑。头骨没有嘴唇,所以看上去像是在咧着嘴笑。   4. lavatory: 盥洗室,厕所。   5. levitate: 轻轻浮起。   6. a gottle of geer: “我”模仿总是咧着嘴的头骨说“a bottle of beer” 。   7. sheer: 绝对的,纯粹的。   8. braille: 布莱叶盲文。   卡罗尔?

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档