- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。 [例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。 In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources. (5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。 [例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。 As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight. (四)补全译法 对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则: 1.符合上下文的需要 [例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。 People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven. 2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 [例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 3.符合英美人的思维方式 汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。 [例3]留得青山在,不怕没柴烧。 While there is life, there is hope. (五)缩句译法 在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况: 1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。 [例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。 We should vigorously advocate social,occupational and family ethics. 2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不译。 [例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。 With regard to flood control, I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else. [例3]根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。 According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching. (六)转态译法 指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。 [例1]可以有把握地说,会议会如期召开。 It can be safely said that the meeting will be held on schedule. [例3]公共场所禁止吸烟。 Smoking is forbidden in public places. (七)正反译法 正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定
您可能关注的文档
最近下载
- 甘肃省白银市第八中学2025届高三上学期1月期末考试语文试卷(含答案).docx VIP
- 齐桓晋文之事文言现象、理解性默写、重点句翻译习题.docx
- 2025届高考英语二轮复习备考策略课件.pptx
- 2024-2025学年小学科学二年级下册苏教版(2024)教学设计合集.docx
- 2023-2024年卫生健康委公务员考试录用67人题库及答案.docx VIP
- 《大学影视鉴赏》全套完整版教学课件(共877页PPT).pptx
- 2023-2024学年河北省保定市定州市高一(上)期末英语试卷(含解析).docx
- 《齐桓晋文之事》文言重点句子翻译导学案……详解(刘).docx
- 2025届高考英语二轮复习高效备考策略 .pdf
- 产品思维30讲的关键.pdf
文档评论(0)