网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

广告语的翻译程序.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。 * 7、对偶 对偶是把两个字数相等、结构相同、内容相关或相对的短语、句子或句群,对称地排列在一起的修辞方法。它是广告中比较常用的修辞手法。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁、易记易诵,给人印象深刻。 A contemporary classic. A timeless timepiece. 时代经典之作。历史永恒之表。 Budget出租车中心广告: Big thrills. Small bills. Part 英汉广告的翻译及方法 广告翻译的基本原则:自然准确、简洁生动、易读易记。 公司介绍也好,产品推广宣传也好,都是要让市场和客户了解自己;所以这类文字不宜过于高深、晦涩。它应该是高度归纳,又通俗易懂。 广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如: Fresh up with Seven-up -- Seven-up 七喜--清新好感受 1.Once tasted, always loved. (对照)一次品尝,永远喜欢。 2.She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, delicious, Nimble. 她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只食用“敏捷”味,双份愉快。 (双关) 3.Extra taste. Not extra calories. (重复)额外的美味并无额外的热量。 4.The choice is yours. The honor is ours. (对偶)任君选择,深感荣幸。 要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。美国的Coca Cola之所以在中国如此畅销,恐怕与“可口可乐”这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watson‘s在国内几乎难觅其踪影,这与其译名“屈臣氏”具有令人不快之意(译文令人想到“屈服的臣子”)是有一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。 Good Lion金利来 直译法 意译法 套译法 四字结构法 广告翻译方法 直译法:翻译过程中基本保持原句的句法和修辞特点 At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. 时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿车,它最大的噪声来自电子钟。 He laughs best who runs longest. 谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告) Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样的是,我的劳力士从不需要休息。 Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. 没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子(明喻) Light as a breeze, soft as a cloud. 轻如拂面春风,软如天上浮云。(对照) Pity the pickpockets! 可怜那三只手啊(暗喻——为服装专门设计的安全袋 ) We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. 在您意想不到的小小馅饼里,我们为您准备了满园的蔬果。 (夸张) She works while you rest. 她工作,你休息。 (对照)幻灯片 31 意译法:改变原文的修辞特点或者基本句式。 Essence of living beings, energy for life. 汲取生物精华,焕发生命潜能。 Our aim: Mark a global hit—Shengjia Auto Electric. “上时交通”驰名世界,让世

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档