关于3.英汉语言对比研究.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于3.英汉语言对比研究

3. Top-heavy/ Lion-head vs End-weight/ Peacock-tail (头重与尾重句型) 在表达多层逻辑思维时,英语往往是判断或结论、表态等在前,事实或描写等在后,即重心在前; In an English sentence, the shorter elements usually go before longer ones in arrangement order, and the whole sentence looks like a pyramid. That also explains why there are so many inverted sentences in English. 汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,按事情发生的先后顺序进行描述, 重心在最后。 The arrangement of a Chinese sentence seems quite the opposite, so it looks like an inverted pyramid or triangle. * Nothing has happened since we parted。 我们别后没发生什么事情. 他因为病了,所以没来上课。 He didn’t come to school because he was ill. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。(更符合汉语表达习惯) * Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles. 足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉疼痛,所以说,足球运动是一项难度大运动。 * 4. Static vs Dynamic (静态与动态) English tends to use less verbs than Chinese. In a simple English sentence or in an English clause, only one verb is used as the predicate of the sentence or clause. In a Chinese sentence, a number of verbs can be used as its predicate at the same time, so we may say that the Chinese is rather “dynamic” while the English is “static”. * A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation. 做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 Engineering design is a decision-making process used for the development of engineering for which there is a human need. 工程设计是为发展人类所需工程而作决定的过程。 再走几步就到实验大楼了。 A few steps will bring you to the laboratory building./ Walk a few steps and you will reach the lab building. 我国科学研究发展的特点是理论联系实际。 The development of scientific research in our country is characterized by the combination/ link of theory with practice. * 5

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档